Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 11 | carpe diem
Horace, Odes I 11 | carpe diem
mardi 13 décembre 2011, par
Ne cherche pas – le savoir est sacrilège – pour moi, pour toila fin, Leuconoé, fixée par les dieux. Aux babylonienscalculs ne t’essaie pas. Tant il vaut mieux prendre ce qui viendra !Que Jupiter plus d’un hiver t’accorde ou que soit le derniercelui qui maintenant sur les rocs érodés brise la merTyrrhénienne, sage, filtre le vin et de l’instant trop brefretranche les trop longs espoirs. Nous parlons et jaloux a fuile temps. Cueille le jour sans te fier, ô crédule, à demain !
La version de 2011 se trouve ci-dessous. C’était ma première traduction du poème. Il y a eu aussi des essais en vers justifiés, voir les liens sous l’article. Depuis, j’ai publié les Oeuvres complètes d’Horace, dont les Odes en 2020. Celle que vous venez de lire est la version du recueil publié, qui respecte exactement, en français, le nombre de syllabes (fixe) des vers latins. [modification du 18 septembre 2022]
N’essaye pas de savoir - c’est une chose interdite - pour moi, pour toi,le temps que les dieux nous ont donné, Leuconoé. Ne sonde pasles horoscopes babyloniens. Quoi qu’il arrive, tout en sera meilleur !Que Jupiter nous donne encore de très nombreux hivers, que celui-ci soit le dernier,qui, en ce moment même, fait se briser les vagues de la mer Tyrrhéniennesur les rochers usés, toi, pleine de sagesse, fais couler du vin et abrège l’attentetrop longue pour un instant si court. Le temps de parler, et la vie jalousesera enfuie. Prends le jour qui s’offre, ne fais pas crédit à demain.
Texte latin
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati !
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas : carpe diem, quam minimum credula postero.
Voir en ligne : Oeuvres complètes
Messages
1. Horace, Odes I 11 | carpe diem, 14 août 2022, 12:55, par Paulo DE CARVALHO
Quelle leçon de sagesse ! à 86 ans passés, je puis enfin apprécier, aimer, ce cher Horace !
par delà les millénaires…
1. Horace, Odes I 11 | carpe diem, 14 août 2022, 15:38, par Danielle Carlès
Merci beaucoup de votre commentaire, Monsieur. Et je suis vraiment heureuse si un petit peu j’ai contribué à vous le faire aimer.
2. Horace, Odes I 11 | carpe diem, 10 octobre 2022, 10:12
Merci vos traductions sont magnifiques...et la poésie d’Horace, toujours si puissante.
3. Horace, Odes I 11 | carpe diem, 18 novembre 2022, 04:13
Merci pour votre contribution.
4. Horace, Odes I 11 | carpe diem, 8 septembre 2024, 13:16, par Michel Melgarejo
Cher Monsieur. j’ai fait sept ans de latin, de la sixième á la terminale, mais j’ai tout oublié à mes ans 64 ou presque. Je crois que le verbe debilitare a le sens littéral d’épuiser. Votre version me semble exquisément belle. J’ai traduit l’Iliade et l’ai publiée en bilingue conservant au maximum l’ordre des mots du grec, sur bookelis.com en 2 tomes avec guide á la lecture. On peut la commander.