Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 35 | à la Fortune
Horace, Odes I 35 | à la Fortune
mercredi 13 juin 2012, par
Ô déesse qui gouvernes l'aimable cité d'Antium
qui peux en un instant élever un simple mortel
pris au bas de l'échelle, ou changer
en convois de deuil les triomphes superbes,
on te sollicite, le pauvre paysan te prie avec
inquiétude dans sa campagne, et, maîtresse des
plaines marines, quiconque lance une
étrave bithynienne sur la mer de Carpathos,
et le Dace farouche et les Scythes nomades, et
les villes et les peuples, l'intrépide Latium,
et les mères des rois barbares, les
tyrans vêtus de pourpre vivent dans la peur
que d'un coup de pied injurieux, tu n'écroules
la colonne dressée, et que le peuple rassemblé
en foule n'appelle les indécis, aux
armes ! aux armes ! et brise leur pouvoir !
Toujours marche devant toi la serve Nécessité,
tenant clous et coins des charpentiers dans sa
main de bronze, et il ne lui manque
ni le croc inflexible, ni le plomb liquide.
Te révèrent l'Espérance et la Foi, rare, toute
sous son voile blanc, et ne laissent jamais de
te suivre si tu prends robe de deuil
et quittes en ennemie une maison puissante,
mais la masse des hommes faux et la courtisane
hypocrite font retraite, fuite désordonnée des
amis, jarres vidées jusqu'à la lie,
ils rusent pour éviter de partager le joug.
Puisses-tu préserver César au moment de partir
aux confins du monde contre les Bretons, et le
jeune essaim de guerriers, redoutés
dans les pays d'Orient et de l'Océan rouge.
Hélas hélas, honte des cicatrices et du crime,
honte pour nos frères ! Nous, dure génération,
qu'avons-nous évité ? Quel interdit
laissé intact ? Loin de quoi notre jeunesse
a-t-elle tenu sa main, par crainte des dieux ?
Quels autels épargnés ? Oh puisses-tu reforger
neuf sur l'enclume, tourné vers les
Massagètes, les Arabes, notre fer émoussé !
Lecture avec le texte latin
Ô déesse qui gouvernes l’aimable cité d’Antium
O diua gratum quæ regis Antium
qui peux en un instant élever un simple mortel
præsens uel imo tollere de gradu
pris au bas de l’échelle, ou changer
mortale corpus uel superbos
en convois de deuil les triomphes superbes,
uertere funeribus triumphos,
on te sollicite, le pauvre paysan te prie avec
te pauper ambit sollicita prece 5
inquiétude dans sa campagne, et, maîtresse des
ruris colonus, te dominam æquoris
plaines marines, quiconque lance une
quicumque Bithyna lacessit
étrave bithynienne sur la mer de Carpathos,
Carpathium pelagus carina,
et le Dace farouche et les Scythes nomades, et
te Dacus asper, te profugi Scythæ
les villes et les peuples, l’intrépide Latium,
urbesque gentesque et Latium ferox 10
et les mères des rois barbares, les
regumque matres barbarorum et
tyrans vêtus de pourpre vivent dans la peur
purpurei metuunt tyranni
que d’un coup de pied injurieux, tu n’écroules
iniurioso ne pede proruas
la colonne dressée, et que le peuple rassemblé
stantem columnam neu populus frequens
en foule n’appelle les indécis, aux
ad arma cessantis, ad arma ! 15
armes ! aux armes ! et brise leur pouvoir !
contitet imperiumque frangat !
Toujours marche devant toi la serve Nécessité [1],
Te semper anteit serua Necessitas
tenant clous et coins des charpentiers dans sa
clauos trabalis et cuneos manu
main de bronze, et il ne lui manque
gestans æna nec seuerus
ni le croc inflexible, ni le plomb liquide.
uncus abest liquidumque plumbum. 20
Te révèrent l’Espérance et la Foi [2], rare, toute
Te Spes et albo rara Fides colit
sous son voile blanc, et ne laissent jamais de
uelata panno nec comitem abnegat
te suivre si tu prends robe de deuil
utcumque mutata potentis
et quittes en ennemie une maison puissante,
ueste domos inimica linquis,
mais la masse des hommes faux et la courtisane
at uolgus infidum et meretrix retro 25
hypocrite font retraite, fuite désordonnée des
periura cedit, diffugiunt cadis
amis, jarres vidées jusqu’à la lie,
cum fæce siccatis amici,
ils rusent pour éviter de partager le joug.
ferre iugum pariter dolosi.
Puisses-tu préserver César [3] au moment de partir
Serues iturum Cæsarem in ultimos
aux confins du monde contre les Bretons, et le
orbis Britannos et iuuenum recens 30
jeune essaim de guerriers, redoutés
examen Eois timendum
dans les pays d’Orient et de l’Océan rouge.
partibus Oceanoque rubro.
Hélas hélas, honte des cicatrices et du crime,
Heu heu, cicatricum et sceleris pudet
honte pour nos frères ! Nous, dure génération,
fratrumque ! Quid nos dura refugimus
qu’avons-nous évité ? Quel interdit
ætas ? Quid intactum nefasti 35
laissé intact ? Loin de quoi notre jeunesse
liquimus ? Unde manum iuuentus
a-t-elle tenu sa main, par crainte des dieux ?
metu deorum continuit ? Quibus
Quels autels épargnés ? Oh puisses-tu reforger
pepercit aris ? O utinam noua
neuf sur l’enclume, tourné vers les
incude diffingas retusum in
Massagètes, les Arabes, notre fer émoussé !
Massagetas Arabasque ferrum ! 40
Strophes alcaïques,
transposées en vers justifiés 2 x 46 + 35 + 43 caractères espaces comprises.
[1] La Nécessité comme esclave de la Fortune (à moins qu’il ne faille lire sæua "cruelle, impitoyable") porte les instruments du charpentier. Traduction de la grecque Anankè (Ἀνάγκη).
[2] Fides (Foi, Bonne Foi) faisait l’objet d’un culte institué, dit Tite-Live, par Numa Pompilius, second roi de Rome (Ab urbe condita, I, 21). Tite-Live mentionne un temple de l’Espérance (Spes) à propos d’un combat de la guerre de Véies (477-476).
[3] Auguste