Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 3 | à Virgile
Horace, Odes I 3 | à Virgile
mercredi 18 avril 2012, par
Puisse la déesse qui règne sur Chypre,les frères d’Hélène, constellation lumineuse,et le père des vents,les tenant tous enchaînés, sauf l’Iapyx,diriger ta route, navire, sachant que tu nous es redevable 5de la vie de Virgile à toi confié. Sur la terre athénienneremets-le sain et sauf, je te supplie,et conserve l’autre moitié de mon âme.Il avait autour du cœur une triple armurede bois et de bronze, celui qui le premier 10livra un fragile radeauà l’immensité de la mer sauvage,qui n’eut pas peur de l’éperdue violence de l’Africusaux prises avec les Aquilons,maître sans partage de l’Adriatique, 15soulevant calmant les flots à son caprice.Mais sa peur à l’approche de la mort,quand il vit de ses yeux, dégrisé, nager des monstres,les remous de la mer etles infâmes récifs du cap de la Foudre ? 20En vain un dieu prévoyant a séparéles terres de l’Océan, sans alliance possible,si malgré tout une barque impiefranchit les passes inviolables.Avec l’audace de croire qu’elle résistera à tout 25la race humaine s’engouffre sur des voies interdites,avec l’audace du fils de Japetqui apporta le feu à ses semblablesau prix d’un crime frauduleux.Mais après le vol du feu, dérobé à la maison céleste,le dessèchement et un essaim de fièvres inconnues 30s’abattirent sur la terre.Déjà inéluctable mais lointaine et venant à pas lentsla mort pressa son allure.Dédale s’est risqué dans le vide de l’airsur des ailes qui ne sont pas le lot des humains. 35Rien de trop abrupt pour les mortels,le ciel lui-même nous cherchons à l’atteindredans notre stupide folie etnotre propre perversité interdità Jupiter de déposer les foudres de sa colère. 40
Lecture avec le texte latin
Puisse la déesse qui règne sur Chypre,
Sic te diua potens Cypri,
les frères d’Hélène, constellation lumineuse,
sic fratres Helenæ, lucida sidera,
et le père des vents,
uentorumque regat pater,
les tenant tous enchaînés, sauf l’Iapyx,
obstrictis aliis præter Iapyga,
diriger ta route, navire, sachant que tu nous es redevable
nauis, quæ tibi creditum 5
de la vie de Virgile à toi confié. Sur la terre athénienne
debes Virgilium. Finibus Atticis
remets-le sain et sauf, je te supplie,
reddas incolumem, precor,
et conserve l’autre moitié de mon âme.
et serues animæ dimidium meæ.
Il avait autour du cœur une triple armure
de bois et de bronze, celui qui le premier
livra un fragile radeau
Illi robur et æs triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci 10
à l’immensité de la mer sauvage,
commisit pelago ratem
qui n’eut pas peur de l’éperdue violence de l’Africus
primus, nec timuit præcipitem Africum
aux prises avec les Aquilons,
decertantem Aquilonibus
ni des Hyades de sombre présage ni de la rage du Notus,
nec tristis Hyadas nec rabiem Noti
maître sans partage de l’Adriatique,
quo non arbiter Hadriæ 15
soulevant calmant les flots à son caprice.
maior, tollere seu ponere uolt freta.
Mais sa peur à l’approche de la mort,
Quem mortis timuit gradum
quand il vit de ses yeux, dégrisé [1], nager des monstres,
qui siccis oculis monstra natantia,
les remous de la mer et
qui vidit mare turbidum et
les infâmes récifs du cap de la Foudre [2] ?
infamis scopulos Acroceraunia ? 20
En vain un dieu prévoyant a séparé
Nequicquam deus abscidit
les terres de l’Océan, sans alliance possible,
prudens Oceano dissociabili
si malgré tout une barque impie
terras, si tamen impiæ
franchit les passes inviolables.
non tangenda rates transiliunt uada.
Avec l’audace de croire qu’elle résistera à tout
Audax omnia perpeti 25
la race humaine s’engouffre sur des voies interdites,
gens humana ruit per uetitum nefas,
avec l’audace du fils de Japet
audax Iapeti genus
qui apporta le feu à ses semblables
au prix d’un crime frauduleux.
ignem fraude mala gentibus intulit.
Mais après le vol du feu, dérobé à la maison céleste,
Post ignem ætheria domo
le dessèchement et un essaim de fièvres inconnues
subductum macies et noua febrium 30
s’abattirent sur la terre.
terris incubuit cohors
Déjà inéluctable mais lointaine et venant à pas lents
semotique prius tarda necessitas
la mort pressa son allure.
leti corripuit gradum.
Dédale s’est risqué dans le vide de l’air
Expertus uacuum Dædalus aera
sur des ailes qui ne sont pas le lot des humains.
pennis non hominis datis. 35
Forcer le passage vers l’Achéron fut l’un des travaux d’Hercule.
Perrupit Acheronta Herculeus labor.
Rien de trop abrupt pour les mortels,
Nil mortalibus ardui est,
le ciel lui-même nous cherchons à l’atteindre
dans notre stupide folie et
cælum ipsum petimus stultitia neque
notre propre perversité interdit
per nostrum patimur scelus
à Jupiter de déposer les foudres de sa colère.
iracunda Iouem ponere fulmina. 40
Composé en distiques associant un glyconique
— — — ‿ ‿ — ‿ ‿
et un asclépiade mineur
— — — ‿ ‿ — ‖ — ‿ ‿ — ‿ ‿
[1] On traduit généralement siccis oculis par "avec l’œil sec", qui laisse entendre en français une forme d’insensibilité, à mon avis incompatible avec le sens du passage. Je crois pouvoir prendre siccus dans le sens bien attesté de "qui n’a pas bu, à jeun", d’où la traduction par "dégrisé".
[2] Acroceraunia, adaptation du grec τὰ ἄκρα κεραύνια, ici traduit littéralement.