En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 7 | Conseils sibyllins à Plancus

Horace, Odes I 7 | Conseils sibyllins à Plancus

mardi 24 avril 2012, par Danielle Carlès

D'autres chanteront Rhodes la lumineuse, Mytilène ou
Éphèse, les remparts de Corinthe entre deux
mers, Thèbes, célèbre pour Bacchus, ou Delphes, pour
Apollon et la vallée de Tempé en Thessalie.
Pour certains il ne faut célébrer que la ville de la
vierge Pallas dans un poème cyclique, et ne
couronner son front que d'olivier ici et là cueilli.
Un très grand nombre, en l'honneur de Junon
dira Argos, propice aux chevaux et la riche Mycènes.
Moi, plus que la stoïque Lacédémone et plus
que les champs de la fertile Larissa, m'inspirent la
demeure de la retentissante Albunée avec la
chute en cascade de l'Anio le bois sacré de Tibur et
les vergers, humides des ruisseaux indécis.
Le Notus plus d'une fois amène l'éclaircie, balayant
le ciel noir de ses nuages et il n'engendre
pas une pluie sans fin. De même, souviens-toi, c'est
être sage, Plancus, de faire passer l'ennui
et les peines de la vie avec la douceur du vin, tenu
au camp dans le clinquant des enseignes, ou
demain sous l'ombre dense de ton cher Tibur. Teucer,
fuyant Salamine et son père, malgré tout de
Lyæus s'humecte les tempes, dit-on, puis se couronne
de peuplier, et parle à ses amis accablés :
« Où que nous mène la Fortune, mieux traités que par
mon père, nous irons, ô amis ô compagnons !
Si Teucer vous conduit, sous les auspices de Teucer,
pas de désespoir, car Apollon a bien promis
sur un sol nouveau une autre Salamine à s'y tromper.
Ô braves ô héros, vous avez pu endurer pire
avec moi, maintenant chassez vos soucis dans le vin,
demain nous partirons sur la mer immense. »

Lecture avec le texte latin

D’autres chanteront Rhodes la lumineuse, Mytilène ou

Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen

Éphèse, les remparts de Corinthe entre deux

aut Ephesum bimarisue Corinthi

mers, Thèbes, célèbre pour Bacchus, ou Delphes, pour

mœnia uel Baccho Thebas uel Apolline Delphos

Apollon et la vallée de Tempé en Thessalie.

insignis aut Thessala Tempe.

Pour certains il ne faut célébrer que la ville de la

Sunt quibus unum opus est intactæ Palladis urbem 5

vierge Pallas dans un poème cyclique, et ne

carmine perpetuo celebrare et

couronner son front que d’olivier ici et là cueilli.

undique decerptam fronti præponere oliuam.

Un très grand nombre, en l’honneur de Junon

Plurimus in Iunonis honorem

dira Argos, propice aux chevaux et la riche Mycènes.

aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas.

Moi, plus que la stoïque Lacédémone et plus

Me nec tam patiens Lacedæmon 10

que les champs de la fertile Larissa, m’inspirent la

nec tam Larisæ percussit campus opimæ

demeure de la retentissante Albunée avec la

quam domus Albuneæ resonantis

chute en cascade de l’Anio le bois sacré de Tibur et

et præceps Anio ac Tiburni lucus et uda

les vergers, humides des ruisseaux indécis.

mobilibus pomaria riuis.

Le Notus plus d’une fois amène l’éclaircie, balayant

Albus ut obscuro deterget nubila cælo 15

le ciel noir de ses nuages et il n’engendre

sæpe Notus neque parturit imbris

pas une pluie sans fin. De même, souviens-toi, c’est

perpetuo, sic tu sapiens finire memento

être sage, Plancus, de faire passer l’ennui

tristitiam uitæque labores

et les peines de la vie avec la douceur du vin, tenu

molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis

au camp dans le clinquant des enseignes, ou

castra tenent seu densa tenebit 20

demain sous l’ombre dense de ton cher Tibur. Teucer,

Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque

fuyant Salamine et son père, malgré tout de

cum fugeret, tamen uda Lyæo

Lyæus s’humecte les tempes, dit-on, puis se couronne

tempora populea fertur uinxisse corona,

de peuplier, et parle à ses amis accablés :

sic tristis affatus amicos :

« Où que nous mène la Fortune, mieux traités que par

"Quo nos cumque feret melior fortuna parente, 25

mon père, nous irons, ô amis ô compagnons !

ibimus, o socii comitesque !

Si Teucer vous conduit, sous les auspices de Teucer,

Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro,

pas de désespoir, car Apollon a bien promis

certus enim promisit Apollo

sur un sol nouveau une autre Salamine à s’y tromper.

ambiguam tellure noua Salamina futuram.

Ô braves ô héros, vous avez pu endurer pire

O fortes peioraque passi 30

avec moi, maintenant chassez vos soucis dans le vin,

mecum sæpe uiri, nunc uino pellite curas,

demain nous partirons sur la mer immense. »

cras ingens iterabimus æquor."


Distiques composés d’un hexamètre

— ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‖ ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿

et d’un quaternaire dactylique

— ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿

Traduction en vers justifiés 52 / 43 caractères espaces compris.

← Vers précédents Horace, Odes I 6 | Le non-éloge d’Agrippa
Vers suivants → Horace, Odes I 8 | L’amour ou la guerre

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.