Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 27 | Buvons sérieux !
Horace, Odes I 27 | Buvons sérieux !
mardi 29 mai 2012, par
Se battre à coups de scyphes faits pour servir à la joie,c’est bon pour des Thraces ! Bannissez cette conduitede barbares, Bacchus veut du respect,ne le mélangez pas au sang des bagarres !Avec le vin et les lumières, l’épée des Mèdes,mais non, quelle horrible dissonance ! Sacrilègetapage, calmez-vous, les amis,et laissez vos coudes bien calés à leur place !D’un Falerne sérieux vous voulez que moi aussije prenne ma part ? Alors, que le frère de Mygellad’Oponte nous dise, le bienheureux,la blessure, la flèche dont il meurt à petit feu.Il n’a pas envie ? Je ne boirai à aucun autreprix. Quelle que soit la Vénus qui te subjugue, tu n’aspas à rougir des feux qu’elle allumechez toi et toujours assez noble est l’amourqui te fait céder. En tout cas, allons ! ce secret,confie-le à des oreilles sûres. Ah ! le malheureux !Tant de mal pour une telle Charybde,mon enfant, tu méritais meilleure flamme.Quelle sorcière, quel magicien avec les philtresthessaliens pourra te délivrer, quel dieu ? Un lienaussi serré, même Pégase peineraità te libérer de cette Chimère au triple corps.
Lecture avec le texte latin
Se battre à coups de scyphes faits pour servir à la joie,
c’est bon pour des Thraces ! Bannissez cette conduite
de barbares, Bacchus veut du respect,
ne le mélangez pas au sang des bagarres !
Natis in usum lætitiæ scyphis
pugnare Thracum est ! Tollite barbarum
morem uerecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis !
Avec le vin et les lumières, l’épée des Mèdes,
mais non, quelle horrible dissonance ! Sacrilège
tapage, calmez-vous, les amis,
et laissez vos coudes bien calés à leur place !
Vino et lucernis Medus acinaces 5
immane quantum discrepat ! Impium
lenite clamorem, sodales,
et cubito remanete presso.
D’un Falerne sérieux vous voulez que moi aussi
je prenne ma part ? Alors, que le frère de Mygella
d’Oponte nous dise, le bienheureux,
la blessure, la flèche dont il meurt à petit feu.
Voltis seueri me quoque sumere
partem Falerni ? Dicat Opuntiæ 10
frater Megyllæ quo beatus
uolnere, qua pereat sagitta.
Il n’a pas envie ? Je ne boirai à aucun autre
prix. Quelle que soit la Vénus qui te subjugue, tu n’as
pas à rougir des feux qu’elle allume
chez toi et toujours assez noble est l’amour
Cessat uoluntas ? Non alia bibam
mercede. Quæ te cumque domat Venus
non erubescendis adurit 15
ignibus ingenuoque semper
qui te fait céder. En tout cas, allons ! ce secret,
confie-le à des oreilles sûres. Ah ! le malheureux !
Tant de mal pour une telle Charybde,
mon enfant, tu méritais meilleure flamme.
amore peccas. Quicquid habes, age !
depone tutis auribus. A ! miser !
quanta laborabas Charybdi,
digne puer meliore flamma. 20
Quelle sorcière, quel magicien avec les philtres
thessaliens pourra te délivrer, quel dieu ? Un lien
aussi serré, même Pégase peinerait
à te libérer de cette Chimère au triple corps.
Quæ saga, quis te soluere Thessalis
magus uenenis, quis poterit deus ?
Vix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimæra.
Strophes alcaïques.