En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 20 | Simple amitié

Horace, Odes I 20 | Simple amitié

samedi 19 mai 2012, par Danielle Carlès

Tu boiras dans des canthares ordinaires un simple
vin de Sabine, mais mis par moi en réserve
dans une amphore grecque le jour où l’on t’a fait au théâtre
un tel applaudissement,

chevalier, mon cher Mécène, que des rives
du fleuve de tes pères jusqu’au mont Vatican
un même écho joyeusement répétait
tes louanges.

Le Cécube et la grappe foulée au pressoir de Calès,
tu en boiras, mais chez moi ni les cépages de Falerne,
ni les coteaux de Formies ne composent
les coupes.

Lecture avec le texte latin

Tu boiras dans des canthares ordinaires un simple

Vile potabis modicis Sabinum

vin de Sabine, mais mis par moi en réserve

cantharis, Græca quod ego ipse testa

dans une amphore grecque le jour où l’on t’a fait au théâtre

conditum leui, datus in theatro

un tel applaudissement,

cum tibi plausus,

chevalier, mon cher Mécène, que des rives

care Mæcenas eques, ut paterni 5

du fleuve de tes pères jusqu’au mont Vatican

fluminis ripæ simul et iocosa

un même écho joyeusement répétait

redderet laudes tibi Vaticani

tes louanges.

montis imago.

Le Cécube et la grappe foulée au pressoir de Calès,

Cæcubum et prelo domitam Caleno

tu en boiras, mais chez moi ni les cépages de Falerne,

tu bibes uuam, mea nec Falernæ 10

ni les coteaux de Formies ne composent

temperant uites neque Formiani

les coupes.

pocula colles.


Strophes sapphiques.

← Vers précédents Horace, Odes I 19 | Amours révolues (2)
Vers suivants → Horace, Odes I 21 | Frère et soeur

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.