En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 19 | Amours révolues

Horace, Odes I 19 | Amours révolues

vendredi 23 décembre 2011, par Danielle Carlès

L’implacable mère des Désirs
et l’enfant de la Thébaine Sémélé
et le gai libertinage
m’ordonnent de rendre mon cœur
aux amours révolues.
Je m’enflamme pour le teint éclatant de la radieuse Glycère,
plus blanc que le marbre de Paros.
Je m’enflamme pour sa charmante effronterie,
pour son visage si troublant que je défaille à sa vue.
Vénus est toute en moi descendue,
elle a déserté Chypre et m’interdit d’écrire un seul mot
sur les Scythes, ou le Parthe qui montre son courage
à cheval en faisant volte-face, ni sur rien
qui ne la concerne pas.
Ici, disposez la motte de gazon
fraîchement ramassée [1],
ici, garçons, les rameaux consacrés et l’encens
avec une coupe de vin pur
vieux de deux ans :
une victime immolée
la rendra plus souple à mon égard.

Texte latin

Mater sæua cupidinum
Thebanæque iubet me Semelæ puer
et lasciua licentia
finitis animum reddere amoribus.
Vrit me Glyceræ nitor
splendentis Pario marmore purius,
urit grata proteruitas
et uoltus nimium lubricus aspici.
In me tota ruens Venus
Cyprum deseruit nec patitur Scythas
aut uersis animosum equis
Parthum dicere nec quæ nihil attinent.
Hic uiuum mihi caepitem, hic
uerbenas, pueri, ponite turaque
bimi cum patera meri :
mactata ueniet lenior hostia.


← Vers précédents Horace, Odes I 30 | L’amour précieux
Vers suivants → Horace, Odes I 31 | Que réclame au dieu le poète ?

[1Les mottes de gazon servent d’autel improvisé pour un sacrifice.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.