Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 12 | Quel homme ? Quel héros ? Quel dieu ? (2)
Horace, Odes I 12 | Quel homme ? Quel héros ? Quel dieu ? (2)
jeudi 3 mai 2012, par
Quel homme ? Quel héros veux-tu célébrer ?
Sur la lyre ou la flûte aigrelette, Clio ?
Quel dieu ? dont l’écho dira et redira par
jeu amusement le nom
dans les régions ombragées de l’Hélicon ou
sur le Pinde ou sur l’Hémus toujours glacé
dont la forêt impulsivement avait suivi le
beau chant d’Orphée.
Avec l’art de sa mère il suspendait au vol
les fleuves rapides et le passage du vent,
la douceur sonore de ses cordes le faisait
entendre des chênes.
Puis-je dire un seul mot, avant l’habituel
éloge du Père qui règle le temps humain le
temps divin la mer les terres le monde, au
rythme des saisons ?
Il n’engendre rien qui lui soit supérieur,
rien n’égale sa puissance et il n’a pas de
second. Mais dans le rang des honneurs, ce
sera Pallas ensuite.
Et toi qui oses te battre je ne tairai pas
pas, Liber, et la vierge ennemie des bêtes
féroces, puis toi redoutable par ta flèche
infaillible, Phébus.
Et je dirai Alcide et les fils de Léda, le
cavalier et le lutteur champions célèbres,
Dès que s’est allumée pour les marins leur
claire constellation
reflue sur les rochers l’agitation d’écume
tombent les vents fuient les nuages et sur
la mer, suivant leur bon vouloir, la houle
menaçante se couche.
Après je ne sais pas, parler en premier de
Romulus ou du règne de paix de Pompilius ?
Tarquin, l’orgueil des faisceaux ou Caton,
grandi par sa mort ?
À Régulus, aux Scaurus et Paulus, prodigue
de courage lors de la victoire punique, ma
Camène avec gratitude fera un bel hommage,
et puis à Fabricius.
Lui, Curius aux cheveux longs, et Camille,
leur valeur guerrière, c’était le fruit d’
un sévère dénuement, du domaine ancestral,
et un lare enraciné.
Comme un arbre, au rythme obscur du temps,
croît le renom de Marcellus. Comme la lune
entre les feux inférieurs luit l’étoile de
Jules, entre toutes.
Père et gardien de la famille humaine fils
de Saturne, le destin t’a confié le soin du
grand César, que César sois le second sous
ton règne après toi.
Il mènera à son triomphe mérité le cortège
soumis des Parthes qui menaçaient le seuil
du Latium, ou des Sères et des Indiens aux
confins de l’Orient,
puis sous toi régentera en équité le monde
heureux. Toi tu ébranleras l’Olympe de ton
char massif, tu foudroieras les violateurs
de nos bois sacrés !
Lecture avec le texte latin
Quel homme ? Quel héros veux-tu célébrer ?
Quem uirum aut heroa lyra uel acri
Sur la lyre ou la flûte aigrelette, Clio ?
tibia sumis celebrare, Clio ?
Quel dieu ? dont l’écho dira et redira par
Quem deum ? cuius recinet iocosa
jeu amusement le nom
nomen imago
dans les régions ombragées de l’Hélicon ou
aut in umbrosis Heliconis oris 5
sur le Pinde ou sur l’Hémus toujours glacé
aut super Pindo gelidoue in Hæmo
dont la forêt impulsivement avait suivi le
unde uocalem temere insecutæ
beau chant d’Orphée.
Orphea siluæ
Avec l’art de sa mère il suspendait au vol
arte materna rapidos morantem
les fleuves rapides et le passage du vent,
fluminum lapsus celerisque uentos, 10
la douceur sonore de ses cordes le faisait
blandum et auritas fidibus canoris
entendre des chênes.
ducere quercus.
Puis-je dire un seul mot, avant l’habituel
Quid prius dicam solitis parentis
éloge du Père qui règle le temps humain le
laudibus qui res hominum ac deorum
temps divin la mer les terres le monde, au
qui mare ac terras uariisque mundum 15
rythme des saisons ?
temperat horis ?
Il n’engendre rien qui lui soit supérieur,
Vnde nil maius generatur ipso
rien n’égale sa puissance et il n’a pas de
nec uiget quicquam simile aut secundum.
second. Mais dans le rang des honneurs, ce
Proximos illi tamen occupabit
sera Pallas ensuite.
Pallas honores. 20
Et toi qui oses te battre je ne te tairai
Prœliis audax neque te silebo,
pas, Liber, et la vierge ennemie des bêtes
Liber, et sæuis inimica uirgo
féroces, puis toi redoutable par ta flèche
beluis nec te, metuende certa
infaillible, Phébus.
Phœbe sagitta.
Et je dirai Alcide et les fils de Léda, le
Dicam et Alciden puerosque Ledæ, 25
cavalier et le lutteur champions célèbres,
hunc equis, illum superare pugnis
Dès que s’est allumée pour les marins leur
nobilem, quorum simul alba nautis
claire constellation
stella refulsit,
reflue sur les rochers l’agitation d’écume
defluit saxis agitatus umor,
tombent les vents fuient les nuages et sur
concidunt uenti fugiuntque nubes 30
la mer, suivant leur bon vouloir, la houle
et minax, quod sic uoluere, ponto
menaçante se couche.
unda recumbit.
Après je ne sais pas, parler en premier de
Romulum post hos prius an quietum
Romulus ou du règne de paix de Pompilius ?
Pompili regnum memorem an superbos
Tarquin, l’orgueil des faisceaux ou Caton,
Tarquini fasces, dubito, an Catonis 35
grandi par sa mort ?
nobile letum.
À Régulus, aux Scaurus et Paulus, prodigue
Regulum et Scauros animæque magnæ
de courage lors de la victoire punique, ma
prodigum Paulum superante Pœno
Camène avec gratitude fera un bel hommage,
gratus insigni referam Camena
et puis à Fabricius.
Fabriciumque. 40
Lui, Curius aux cheveux longs, et Camille,
Hunc et incomptis Curium capillis
leur valeur guerrière, c’était le fruit d’
utilem bello tulit et Camillum
un sévère dénuement, du domaine ancestral,
sæua paupertas et auitus apto
et un lare enraciné.
cum lare fundus.
Comme un arbre, au rythme obscur du temps,
Crescit occulto uelut arbor æuo 45
croît le renom de Marcellus. Comme la lune
fama Marcelli, micat inter omnis
entre les feux inférieurs luit l’étoile de
Iulium sidus uelut inter ignis
Jules, entre toutes.
luna minores.
Père et gardien de la famille humaine fils
Gentis humanæ pater atque custos
de Saturne, le destin t’a confié le soin du
orte Saturno, tibi cura magni 50
grand César, que César sois le second sous
Cæsaris fata data, tu secundo
ton règne après toi.
Cæsare regnes.
Il mènera à son triomphe mérité le cortège
Ille seu Parthos Latio imminentis
soumis des Parthes qui menaçaient le seuil
egerit iusto domitos triumpho
du Latium, ou des Sères et des Indiens aux
siue subiectos Orientis oræ 55
confins de l’Orient,
Seras et Indos,
puis sous toi régentera en équité le monde
te minor lætum reget æquum orbem.
heureux. Toi tu ébranleras l’Olympe de ton
Tu graui curru quaties Olympum
char massif, tu foudroieras les violateurs
tu parum castis inimica mittes
de nos bois sacrés !
fulmina lucis ! 60
La combinaison 3 x 42 + 20 correspond à la strophe sapphique