Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 12 | Quel homme ? Quel héros ? Quel dieu ? (2)

Horace, Odes I 12 | Quel homme ? Quel héros ? Quel dieu ? (2)

jeudi 3 mai 2012, par Danielle Carlès


Quel homme ? Quel héros veux-tu célébrer ?
Sur la lyre ou la flûte aigrelette, Clio ?
Quel dieu ? dont l’écho dira et redira par
jeu amusement le nom

dans les régions ombragées de l’Hélicon ou
sur le Pinde ou sur l’Hémus toujours glacé
dont la forêt impulsivement avait suivi le
beau chant d’Orphée.

Avec l’art de sa mère il suspendait au vol
les fleuves rapides et le passage du vent,
la douceur sonore de ses cordes le faisait
entendre des chênes.

Puis-je dire un seul mot, avant l’habituel
éloge du Père qui règle le temps humain le
temps divin la mer les terres le monde, au
rythme des saisons ?

Il n’engendre rien qui lui soit supérieur,
rien n’égale sa puissance et il n’a pas de
second. Mais dans le rang des honneurs, ce
sera Pallas ensuite.

Et toi qui oses te battre je ne tairai pas
pas, Liber, et la vierge ennemie des bêtes
féroces, puis toi redoutable par ta flèche
infaillible, Phébus.

Et je dirai Alcide et les fils de Léda, le
cavalier et le lutteur champions célèbres,
Dès que s’est allumée pour les marins leur
claire constellation

reflue sur les rochers l’agitation d’écume
tombent les vents fuient les nuages et sur
la mer, suivant leur bon vouloir, la houle
menaçante se couche.

Après je ne sais pas, parler en premier de
Romulus ou du règne de paix de Pompilius ?
Tarquin, l’orgueil des faisceaux ou Caton,
grandi par sa mort ?

À Régulus, aux Scaurus et Paulus, prodigue
de courage lors de la victoire punique, ma
Camène avec gratitude fera un bel hommage,
et puis à Fabricius.

Lui, Curius aux cheveux longs, et Camille,
leur valeur guerrière, c’était le fruit d’
un sévère dénuement, du domaine ancestral,
et un lare enraciné.

Comme un arbre, au rythme obscur du temps,
croît le renom de Marcellus. Comme la lune
entre les feux inférieurs luit l’étoile de
Jules, entre toutes.

Père et gardien de la famille humaine fils
de Saturne, le destin t’a confié le soin du
grand César, que César sois le second sous
ton règne après toi.

Il mènera à son triomphe mérité le cortège
soumis des Parthes qui menaçaient le seuil
du Latium, ou des Sères et des Indiens aux
confins de l’Orient,

puis sous toi régentera en équité le monde
heureux. Toi tu ébranleras l’Olympe de ton
char massif, tu foudroieras les violateurs
de nos bois sacrés !

Lecture avec le texte latin

Quel homme ? Quel héros veux-tu célébrer ?

Quem uirum aut heroa lyra uel acri

Sur la lyre ou la flûte aigrelette, Clio ?

tibia sumis celebrare, Clio ?

Quel dieu ? dont l’écho dira et redira par

Quem deum ? cuius recinet iocosa

jeu amusement le nom

nomen imago

dans les régions ombragées de l’Hélicon ou

aut in umbrosis Heliconis oris 5

sur le Pinde ou sur l’Hémus toujours glacé

aut super Pindo gelidoue in Hæmo

dont la forêt impulsivement avait suivi le

unde uocalem temere insecutæ

beau chant d’Orphée.

Orphea siluæ

Avec l’art de sa mère il suspendait au vol

arte materna rapidos morantem

les fleuves rapides et le passage du vent,

fluminum lapsus celerisque uentos, 10

la douceur sonore de ses cordes le faisait

blandum et auritas fidibus canoris

entendre des chênes.

ducere quercus.

Puis-je dire un seul mot, avant l’habituel

Quid prius dicam solitis parentis

éloge du Père qui règle le temps humain le

laudibus qui res hominum ac deorum

temps divin la mer les terres le monde, au

qui mare ac terras uariisque mundum 15

rythme des saisons ?

temperat horis ?

Il n’engendre rien qui lui soit supérieur,

Vnde nil maius generatur ipso

rien n’égale sa puissance et il n’a pas de

nec uiget quicquam simile aut secundum.

second. Mais dans le rang des honneurs, ce

Proximos illi tamen occupabit

sera Pallas ensuite.

Pallas honores. 20

Et toi qui oses te battre je ne te tairai

Prœliis audax neque te silebo,

pas, Liber, et la vierge ennemie des bêtes

Liber, et sæuis inimica uirgo

féroces, puis toi redoutable par ta flèche

beluis nec te, metuende certa

infaillible, Phébus.

Phœbe sagitta.

Et je dirai Alcide et les fils de Léda, le

Dicam et Alciden puerosque Ledæ, 25

cavalier et le lutteur champions célèbres,

hunc equis, illum superare pugnis

Dès que s’est allumée pour les marins leur

nobilem, quorum simul alba nautis

claire constellation

stella refulsit,

reflue sur les rochers l’agitation d’écume

defluit saxis agitatus umor,

tombent les vents fuient les nuages et sur

concidunt uenti fugiuntque nubes 30

la mer, suivant leur bon vouloir, la houle

et minax, quod sic uoluere, ponto

menaçante se couche.

unda recumbit.

Après je ne sais pas, parler en premier de

Romulum post hos prius an quietum

Romulus ou du règne de paix de Pompilius ?

Pompili regnum memorem an superbos

Tarquin, l’orgueil des faisceaux ou Caton,

Tarquini fasces, dubito, an Catonis 35

grandi par sa mort ?

nobile letum.

À Régulus, aux Scaurus et Paulus, prodigue

Regulum et Scauros animæque magnæ

de courage lors de la victoire punique, ma

prodigum Paulum superante Pœno

Camène avec gratitude fera un bel hommage,

gratus insigni referam Camena

et puis à Fabricius.

Fabriciumque. 40

Lui, Curius aux cheveux longs, et Camille,

Hunc et incomptis Curium capillis

leur valeur guerrière, c’était le fruit d’

utilem bello tulit et Camillum

un sévère dénuement, du domaine ancestral,

sæua paupertas et auitus apto

et un lare enraciné.

cum lare fundus.

Comme un arbre, au rythme obscur du temps,

Crescit occulto uelut arbor æuo 45

croît le renom de Marcellus. Comme la lune

fama Marcelli, micat inter omnis

entre les feux inférieurs luit l’étoile de

Iulium sidus uelut inter ignis

Jules, entre toutes.

luna minores.

Père et gardien de la famille humaine fils

Gentis humanæ pater atque custos

de Saturne, le destin t’a confié le soin du

orte Saturno, tibi cura magni 50

grand César, que César sois le second sous

Cæsaris fata data, tu secundo

ton règne après toi.

Cæsare regnes.

Il mènera à son triomphe mérité le cortège

Ille seu Parthos Latio imminentis

soumis des Parthes qui menaçaient le seuil

egerit iusto domitos triumpho

du Latium, ou des Sères et des Indiens aux

siue subiectos Orientis oræ 55

confins de l’Orient,

Seras et Indos,

puis sous toi régentera en équité le monde

te minor lætum reget æquum orbem.

heureux. Toi tu ébranleras l’Olympe de ton

Tu graui curru quaties Olympum

char massif, tu foudroieras les violateurs

tu parum castis inimica mittes

de nos bois sacrés !

fulmina lucis ! 60


La combinaison 3 x 42 + 20 correspond à la strophe sapphique

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.