Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 35 | à la Fortune

Horace, Odes I 35 | à la Fortune

mercredi 13 juin 2012, par Danielle Carlès


Ô déesse qui gouvernes l’aimable cité d’Antium
qui peux en un instant élever un simple mortel
pris au bas de l’échelle, ou changer
en convois de deuil les triomphes superbes,

on te sollicite, le pauvre paysan te prie avec
inquiétude dans sa campagne, et, maîtresse des
plaines marines, quiconque lance une
étrave bithynienne sur la mer de Carpathos,

et le Dace farouche et les Scythes nomades, et
les villes et les peuples, l’intrépide Latium,
et les mères des rois barbares, les
tyrans vêtus de pourpre vivent dans la peur

que d’un coup de pied injurieux, tu n’écroules
la colonne dressée, et que le peuple rassemblé
en foule n’appelle les indécis, aux
armes ! aux armes ! et brise leur pouvoir !

Toujours marche devant toi la serve Nécessité,
tenant clous et coins des charpentiers dans sa
main de bronze, et il ne lui manque
ni le croc inflexible, ni le plomb liquide.

Te révèrent l’Espérance et la Foi, rare, toute
sous son voile blanc, et ne laissent jamais de
te suivre si tu prends robe de deuil
et quittes en ennemie une maison puissante,

mais la masse des hommes faux et la courtisane
hypocrite font retraite, fuite désordonnée des
amis, jarres vidées jusqu’à la lie,
ils rusent pour éviter de partager le joug.

Puisses-tu préserver César au moment de partir
aux confins du monde contre les Bretons, et le
jeune essaim de guerriers, redoutés
dans les pays d’Orient et de l’Océan rouge.

Hélas hélas, honte des cicatrices et du crime,
honte pour nos frères ! Nous, dure génération,
qu’avons-nous évité ? Quel interdit
laissé intact ? Loin de quoi notre jeunesse

a-t-elle tenu sa main, par crainte des dieux ?
Quels autels épargnés ? Oh puisses-tu reforger
neuf sur l’enclume, tourné vers les
Massagètes, les Arabes, notre fer émoussé !

Lecture avec le texte latin

Ô déesse qui gouvernes l’aimable cité d’Antium

O diua gratum quæ regis Antium

qui peux en un instant élever un simple mortel

præsens uel imo tollere de gradu

pris au bas de l’échelle, ou changer

mortale corpus uel superbos

en convois de deuil les triomphes superbes,

uertere funeribus triumphos,

on te sollicite, le pauvre paysan te prie avec

te pauper ambit sollicita prece 5

inquiétude dans sa campagne, et, maîtresse des

ruris colonus, te dominam æquoris

plaines marines, quiconque lance une

quicumque Bithyna lacessit

étrave bithynienne sur la mer de Carpathos,

Carpathium pelagus carina,

et le Dace farouche et les Scythes nomades, et

te Dacus asper, te profugi Scythæ

les villes et les peuples, l’intrépide Latium,

urbesque gentesque et Latium ferox 10

et les mères des rois barbares, les

regumque matres barbarorum et

tyrans vêtus de pourpre vivent dans la peur

purpurei metuunt tyranni

que d’un coup de pied injurieux, tu n’écroules

iniurioso ne pede proruas

la colonne dressée, et que le peuple rassemblé

stantem columnam neu populus frequens

en foule n’appelle les indécis, aux

ad arma cessantis, ad arma ! 15

armes ! aux armes ! et brise leur pouvoir !

contitet imperiumque frangat !

Toujours marche devant toi la serve Nécessité [1],

Te semper anteit serua Necessitas

tenant clous et coins des charpentiers dans sa

clauos trabalis et cuneos manu

main de bronze, et il ne lui manque

gestans æna nec seuerus

ni le croc inflexible, ni le plomb liquide.

uncus abest liquidumque plumbum. 20

Te révèrent l’Espérance et la Foi [2], rare, toute

Te Spes et albo rara Fides colit

sous son voile blanc, et ne laissent jamais de

uelata panno nec comitem abnegat

te suivre si tu prends robe de deuil

utcumque mutata potentis

et quittes en ennemie une maison puissante,

ueste domos inimica linquis,

mais la masse des hommes faux et la courtisane

at uolgus infidum et meretrix retro 25

hypocrite font retraite, fuite désordonnée des

periura cedit, diffugiunt cadis

amis, jarres vidées jusqu’à la lie,

cum fæce siccatis amici,

ils rusent pour éviter de partager le joug.

ferre iugum pariter dolosi.

Puisses-tu préserver César [3] au moment de partir

Serues iturum Cæsarem in ultimos

aux confins du monde contre les Bretons, et le

orbis Britannos et iuuenum recens 30

jeune essaim de guerriers, redoutés

examen Eois timendum

dans les pays d’Orient et de l’Océan rouge.

partibus Oceanoque rubro.

Hélas hélas, honte des cicatrices et du crime,

Heu heu, cicatricum et sceleris pudet

honte pour nos frères ! Nous, dure génération,

fratrumque ! Quid nos dura refugimus

qu’avons-nous évité ? Quel interdit

ætas ? Quid intactum nefasti 35

laissé intact ? Loin de quoi notre jeunesse

liquimus ? Unde manum iuuentus

a-t-elle tenu sa main, par crainte des dieux ?

metu deorum continuit ? Quibus

Quels autels épargnés ? Oh puisses-tu reforger

pepercit aris ? O utinam noua

neuf sur l’enclume, tourné vers les

incude diffingas retusum in

Massagètes, les Arabes, notre fer émoussé !

Massagetas Arabasque ferrum ! 40


Strophes alcaïques,
transposées en vers justifiés 2 x 46 + 35 + 43 caractères espaces comprises.


[1La Nécessité comme esclave de la Fortune (à moins qu’il ne faille lire sæua "cruelle, impitoyable") porte les instruments du charpentier. Traduction de la grecque Anankè (Ἀνάγκη).

[2Fides (Foi, Bonne Foi) faisait l’objet d’un culte institué, dit Tite-Live, par Numa Pompilius, second roi de Rome (Ab urbe condita, I, 21). Tite-Live mentionne un temple de l’Espérance (Spes) à propos d’un combat de la guerre de Véies (477-476).

[3Auguste

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.