Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 8 | La valeur du cadeau
Horace, Odes IV 8 | La valeur du cadeau
jeudi 12 février 2015, par
J’offrirais bien des patères et, pour leur plaisir, homme attentionné,Censorinus, des bronzes à mes amis,j’offrirais bien des trépieds, récompenses des vaillantsGrecs, et les présents les plus médiocres, ce n’est pas toiqui les emporterais, si j’étais riche, oui, de ces œuvres5que Parrhasius a produites ou Scopas,dans la pierre ce dernier, l’autre en liquides couleurs,adroit à camper tantôt un homme, tantôt un dieu.Mais je n’ai pas cette propriété, tu n’es pas de tels objetsni dans tes biens, ni pour le plaisir de ton goût, privé.10Toi, tu aimes les vers. Des vers je peuxen offrir et te dire la valeur de mon cadeau.Non, ni le marbre gravé de ces inscriptions publiquespar lesquelles le souffle et la vie reviennent aux grandsgénéraux après leur mort, ni la fuite accélérée15d’Hannibal, ses menaces retournées contre lui-même,ni l’incendie de Carthage, l’impie,par celui qui de l’Afrique soumiserevint enrichi d’un nom, plus clairement ne manifestent saque les livres se taisent sur tes belles actions, pourque tu n’en aies pas le prix. Que serait d’Ilia et deMars l’enfant devenu, si un silencejaloux avait fait écran aux actes de Romulus ?la vertu et la faveur et la langue de puissantspoètes dans les îles Fortunées l’immortalisent.L’homme digne d’éloge, la Muse interdit sa mortla Muse en fait un bienheureux au ciel. Ainsi côtoie Jupiteraux désirables banquets Hercule, l’infatigable,30ainsi l’astre brillant des Tyndarides du dessousdes eaux arrache les nefs malmenées,ainsi, tempes parées de pampre vert,Liber amène les vœux à leur réalisation.
Lecture avec le texte latin
J’offrirais bien des patères et, pour leur plaisir, homme attentionné,
Donarem pateras grataque commodus,
Censorinus, des bronzes à mes amis,
Censorine, meis aera sodalibus,
j’offrirais bien des trépieds, récompenses des vaillants
donarem tripodas, praemia fortium
Grecs, et les présents les plus médiocres, ce n’est pas toi
Graiorum neque tu pessuma munerum
qui les emporterais, si j’étais riche, oui, de ces œuvres5
ferres, diuite me scilicet artium
que Parrhasius a produites ou Scopas,
quas aut Parrhasius protulit aut Scopas,
dans la pierre ce dernier, l’autre en liquides couleurs,
hic saxo, liquidis ille coloribus
adroit à camper tantôt un homme, tantôt un dieu.
sollers nunc hominem ponere, nunc deum.
Mais je n’ai pas cette propriété, tu n’es pas de tels objets
Sed non haec mihi uis, non tibi talium
ni dans tes biens, ni pour le plaisir de ton goût, privé.10
res est aut animus deliciarum egens.
Toi, tu aimes les vers. Des vers je peux
Gaudes carminibus ; carmina possumus
en offrir et te dire la valeur de mon cadeau.
donare et pretium dicere muneri.
Non, ni le marbre gravé de ces inscriptions publiques
Non incisa notis marmora publicis,
par lesquelles le souffle et la vie reviennent aux grands
per quae spiritus et uita redit bonis
généraux après leur mort, ni la fuite accélérée15
post mortem ducibus, non celeres fugae
d’Hannibal, ses menaces retournées contre lui-même,
reiectaeque retrorsum Hannibalis minae,
ni l’incendie de Carthage, l’impie,
non incendia Carthaginis impiae
par celui qui de l’Afrique soumise
eius, qui domita nomen ab Africa
revint enrichi d’un nom, plus clairement ne manifestent sa
lucratus rediit, clarius indicant
gloire que les Piérides de Calabre, et il suffit20
laudes quam Calabrae Pierides, neque,
que les livres se taisent sur tes belles actions, pour
si chartae sileant quod bene feceris,
que tu n’en aies pas le prix. Que serait d’Ilia et de
mercedem tuleris. Quid foret Iliae
Mars l’enfant devenu, si un silence
Mauortisque puer, si taciturnitas
jaloux avait fait écran aux actes de Romulus ?
obstaret meritis inuida Romuli ?
Éaque arraché aux ondes du Styx,25
Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum
la vertu et la faveur et la langue de puissants
uirtus et fauor et lingua potentium
poètes dans les Îles Fortunées l’immortalisent.
uatum diuitibus consecrat insulis.
L’homme digne d’éloge, la Muse interdit sa mort
Dignum laude virum Musa uetat mori,
la Muse en fait un bienheureux au ciel. Ainsi côtoie Jupiter
caelo Musa beat. Sic Iouis interest
aux désirables banquets Hercule, l’infatigable,30
optatis epulis impiger Hercules,
ainsi l’astre brillant des Tyndarides du dessous
clarum Tyndaridae sidus ab infimis
des eaux arrache les nefs malmenées,
quassas eripiunt aequoribus rates,
ainsi, tempes parées de pampre vert,
ornatus uiridi tempora pampino
Liber amène les vœux à leur réalisation.
Liber uota bonos ducit ad exitus.
Messages
1. Horace, Odes IV 8 | La valeur du cadeau, 8 septembre 2023, 17:27, par Yves Jouan
A noter que les mots de Horace "Caelo Musa beat" seront plus tard la devise de Du Bellay. En réemployant cette formule, Du Bellay rendra ainsi évidente le point de vue des deux auteurs selon qui la poésie donne l’immortalité aux poètes. Malherbe étendra cette immortalité aux dédicataires des oeuvres.