Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 11 | de mes amours l’achèvement
Horace, Odes IV 11 | de mes amours l’achèvement
mercredi 18 février 2015, par
Il y a chez moi, dépassant les neuf années de garde,une jarre pleine d’Albe, il y a dans mon jardin,Phyllis, de l’ache pour être tressée dans les couronnes,il y a de mon lierreà foison, qui, cheveux relevés, t’illuminera.5Riante est ma maison d’argenterie. L’autel de viergesrameaux est noué, avide que par le sacrificed’un agneau on l’arrose.L’ensemble de la maisonnée s’active, ici et là,on court de tous côtés, garçons et filles mélangés.10Les flammes tressautent, faisant tournoyer de crasseusesvolutes de fumée.Pour savoir cependant à quelles réjouissances tues invitée, ce sont les Ides que tu dois fêter,ce jour dans le mois de la Vénus marine qui coupe15en son milieu Avril,jour à bon titre pour moi solennel et plus sacrépour ainsi dire que mon propre anniversaire, carc’est celui où mon cher Mécène de ses affluentesannées fait le décompte.20Télèphe que tu convoites, elle s’en est emparé,ce jeune homme qui n’était pas ton lot, une maîtresseriche et galante et qui le tient prisonnier dans d’aimablesfers l’ayant enchaîné.L’embrasement de Phaéton terrifie les avides25espoirs et un grave exemple nous offre l’aérienPégase se refusant à ce cavalier terrestrequ’était Bellérophonde n’aspirer qu’à ce que tu mérites et, au-delàde ce qui est permis tenant pour impie d’espérer,30éviter qui t’est dissemblable. Ainsi, allons, de mesamours l’achèvement,car désormais ne me fera brûler plus aucune autrefemme, apprends par cœur les chansons qu’avec ton adorablevoix tu me rediras. Ainsi s’atténueront les sombres35chagrins par le chant.
Lecture avec le texte latin
Il y a chez moi, dépassant les neuf années de garde,
Est mihi nonum superantis annum
une jarre pleine d’Albe, il y a dans mon jardin,
plenus Albani cadus, est in horto,
Phyllis, de l’ache pour être tressée dans les couronnes,
Phylli, nectendis apium coronis,
il y a de mon lierre
est hederae uis
à foison, qui, cheveux relevés, t’illuminera.5
multa, qua crinis religata fulges,
Riante est ma maison d’argenterie. L’autel de vierges
ridet argento domus, ara castis
rameaux est noué, avide que par le sacrifice
uincta uerbenis auet immolato
d’un agneau on l’arrose.
spargier agno ;
L’ensemble de la maisonnée s’active, ici et là,
cuncta festinat manus, huc et illuc
on court de tous côtés, garçons et filles mélangés.10
cursitant mixtae pueris puellae,
Les flammes tressautent, faisant tournoyer de crasseuses
sordidum flammae trepidant rotantes
volutes de fumée.
uertice fumum.
Pour savoir cependant à quelles réjouissances tu
Vt tamen noris quibus aduoceris
es invitée, ce sont les Ides que tu dois fêter,
gaudiis, Idus tibi sunt agendae,
ce jour dans le mois de la Vénus marine qui coupe15
qui dies mensem Veneris marinae
en son milieu Avril,
findit Aprilem,
jour à bon titre pour moi solennel et plus sacré
iure sollemnis mihi sanctiorque
pour ainsi dire que mon propre anniversaire, car
paene natali proprio, quod ex hac
c’est celui où mon cher Mécène de ses affluentes
luce Maecenas meus affluentis
années fait le décompte.20
ordinat annos.
Télèphe que tu convoites, elle s’en est emparé,
Telephum, quem tu petis, occupauit
ce jeune homme qui n’était pas ton lot, une maîtresse
non tuae sortis iuuenem puella
riche et galante et qui le tient prisonnier dans d’aimables
diues et lasciua tenetque grata
fers l’ayant enchaîné.
compede uinctum.
L’embrasement de Phaéton terrifie les avides25
Terret ambustus Phaethon auaras
espoirs et un grave exemple nous offre l’aérien
spes et exemplum graue praebet ales
Pégase se refusant à ce cavalier terrestre
Pegasus terrenum equitem grauatus
qu’était Bellérophon
Bellerophontem,
de n’aspirer qu’à ce que tu mérites et, au-delà
semper ut te digna sequare et ultra
de ce qui est permis tenant pour impie d’espérer,30
quam licet sperare nefas putando
éviter qui t’est dissemblable. Ainsi, allons, de mes
disparem uites. Age iam, meorum
amours l’achèvement,
finis amorum
car désormais ne me fera brûler plus aucune autre
(non enim posthac alia calebo
femme, apprends par cœur les chansons qu’avec ton adorable
femina), condisce modos, amanda
voix tu me rediras. Ainsi s’atténueront les sombres35
uoce quos reddas ; minuentur atrae
chagrins par le chant.
carmine curae.