Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 11 | de mes amours l’achèvement

Horace, Odes IV 11 | de mes amours l’achèvement

mercredi 18 février 2015, par Danielle Carlès

Il y a chez moi, dépassant les neuf années de garde,
une jarre pleine d’Albe, il y a dans mon jardin,
Phyllis, de l’ache pour être tressée dans les couronnes,
il y a de mon lierre
 
à foison, qui, cheveux relevés, t’illuminera.5
Riante est ma maison d’argenterie. L’autel de vierges
rameaux est noué, avide que par le sacrifice
d’un agneau on l’arrose.
 
L’ensemble de la maisonnée s’active, ici et là,
on court de tous côtés, garçons et filles mélangés.10
Les flammes tressautent, faisant tournoyer de crasseuses
volutes de fumée.
 
Pour savoir cependant à quelles réjouissances tu
es invitée, ce sont les Ides que tu dois fêter,
ce jour dans le mois de la Vénus marine qui coupe15
en son milieu Avril,
 
jour à bon titre pour moi solennel et plus sacré
pour ainsi dire que mon propre anniversaire, car
c’est celui où mon cher Mécène de ses affluentes
années fait le décompte.20
 
Télèphe que tu convoites, elle s’en est emparé,
ce jeune homme qui n’était pas ton lot, une maîtresse
riche et galante et qui le tient prisonnier dans d’aimables
fers l’ayant enchaîné.
 
L’embrasement de Phaéton terrifie les avides25
espoirs et un grave exemple nous offre l’aérien
Pégase se refusant à ce cavalier terrestre
qu’était Bellérophon
 
de n’aspirer qu’à ce que tu mérites et, au-delà
de ce qui est permis tenant pour impie d’espérer,30
éviter qui t’est dissemblable. Ainsi, allons, de mes
amours l’achèvement,
 
car désormais ne me fera brûler plus aucune autre
femme, apprends par cœur les chansons qu’avec ton adorable
voix tu me rediras. Ainsi s’atténueront les sombres35
chagrins par le chant.

Lecture avec le texte latin

Il y a chez moi, dépassant les neuf années de garde,

Est mihi nonum superantis annum

une jarre pleine d’Albe, il y a dans mon jardin,

plenus Albani cadus, est in horto,

Phyllis, de l’ache pour être tressée dans les couronnes,

Phylli, nectendis apium coronis,

il y a de mon lierre

est hederae uis

à foison, qui, cheveux relevés, t’illuminera.5

multa, qua crinis religata fulges,

Riante est ma maison d’argenterie. L’autel de vierges

ridet argento domus, ara castis

rameaux est noué, avide que par le sacrifice

uincta uerbenis auet immolato

d’un agneau on l’arrose.

spargier agno ;

L’ensemble de la maisonnée s’active, ici et là,

cuncta festinat manus, huc et illuc

on court de tous côtés, garçons et filles mélangés.10

cursitant mixtae pueris puellae,

Les flammes tressautent, faisant tournoyer de crasseuses

sordidum flammae trepidant rotantes

volutes de fumée.

uertice fumum.

Pour savoir cependant à quelles réjouissances tu

Vt tamen noris quibus aduoceris

es invitée, ce sont les Ides que tu dois fêter,

gaudiis, Idus tibi sunt agendae,

ce jour dans le mois de la Vénus marine qui coupe15

qui dies mensem Veneris marinae

en son milieu Avril,

findit Aprilem,

jour à bon titre pour moi solennel et plus sacré

iure sollemnis mihi sanctiorque

pour ainsi dire que mon propre anniversaire, car

paene natali proprio, quod ex hac

c’est celui où mon cher Mécène de ses affluentes

luce Maecenas meus affluentis

années fait le décompte.20

ordinat annos.

Télèphe que tu convoites, elle s’en est emparé,

Telephum, quem tu petis, occupauit

ce jeune homme qui n’était pas ton lot, une maîtresse

non tuae sortis iuuenem puella

riche et galante et qui le tient prisonnier dans d’aimables

diues et lasciua tenetque grata

fers l’ayant enchaîné.

compede uinctum.

L’embrasement de Phaéton terrifie les avides25

Terret ambustus Phaethon auaras

espoirs et un grave exemple nous offre l’aérien

spes et exemplum graue praebet ales

Pégase se refusant à ce cavalier terrestre

Pegasus terrenum equitem grauatus

qu’était Bellérophon

Bellerophontem,

de n’aspirer qu’à ce que tu mérites et, au-delà

semper ut te digna sequare et ultra

de ce qui est permis tenant pour impie d’espérer,30

quam licet sperare nefas putando

éviter qui t’est dissemblable. Ainsi, allons, de mes

disparem uites. Age iam, meorum

amours l’achèvement,

finis amorum

car désormais ne me fera brûler plus aucune autre

(non enim posthac alia calebo

femme, apprends par cœur les chansons qu’avec ton adorable

femina), condisce modos, amanda

voix tu me rediras. Ainsi s’atténueront les sombres35

uoce quos reddas ; minuentur atrae

chagrins par le chant.

carmine curae.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.