Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 6 | Phébus

Horace, Odes IV 6 | Phébus

lundi 9 février 2015, par Danielle Carlès

Dieu que les enfant de Niobé, coupable d’orgueilleuse
langue, vengeur ont connu, Tityos aussi, le violeur,
et, sur le point d’être vainqueur des hauts remparts de Troie,
héros de Phtie, Achille,
 
à tout autre supérieur, face à toi piètre soldat,5
quand bien même, fils de Thétis marine, il ébranlait
les tours dardaniennes sous les coups de son redoutable
dard, âpre à guerroyer.
 
Et celui-là, comme sous la cognée du fer mordant
un pin ou bien sous la poussée de l’Eurus un cyprès,10
a chuté loin vers l’avant et déposé son cou dans
la poussière troyenne,
 
Celui-là, non, enfermé dans le cheval, à Minerve
supercherie d’offrande, dans leur malheureuse fête
n’aurait pas trompé les Troyens et dans la joie des danses15
le palais de Priam,
 
mais au grand jour, dur aux captifs, hélas, horreur, hélas !
les enfants ignorants de parole dans les flammes
achéennes il aurait brûlé, même celui caché
dans le sein de sa mère,20
 
si, par toi fléchi et Vénus pleine de grâce, par
vos paroles, le Père des dieux n’avait consenti
à la fortune d’Énée des remparts tracés sous de
préférables auspices.
 
Maître de Thalie à la voix flûtée, ô citharède,25
Phébus, qui dans le cours du Xanthe lave tes cheveux,
viens soutenir l’honneur de la Camène de Daunie,
imberbe Agyieus !
 
Phébus m’a donné le souffle, Phébus m’a donné l’art
du vers, et c’est lui qui m’a donné le nom de poète.30
Vous, la fleur des jeunes filles et vous, les jeunes garçons
nés de pères illustres,
 
protégés de la déesse de Délos, dans leur fuite
qui arrête et les lynx et les cerfs d’un trait de son arc
observez la cadence du pied lesbien et par mon35
pouce le temps frappé,
 
en rythme tandis que vous chantez l’enfant de Latone,
en rythme, croissant en son flambeau, la Lueur Nocturne,
favorable aux moissons, et rapide vers leur déclin
à dérouler les mois.40
 
Un jour, mariée, tu diras : « Oui, il fut aimé des dieux,
alors que le siècle ramenait les jours à la fête,
le chant que j’ai chanté, suivant, docile, les mesures
d’Horace, le poète. »

Lecture avec le texte latin

Dieu que les enfant de Niobé, coupable d’orgueilleuse

Diue, quem proles Niobea magnae

langue, vengeur ont connu, Tityos aussi, le violeur,

uindicem linguae Tityosque raptor

et, sur le point d’être vainqueur des hauts remparts de Troie,

sensit et Troiae prope uictor altae

héros de Phtie, Achille,

Pthius Achilles,

à tout autre supérieur, face à toi piètre soldat,5

ceteris maior, tibi miles impar,

quand bien même, fils de Thétis marine, il ébranlait

filius quamuis Thetidis marinae

les tours dardaniennes sous les coups de son redoutable

Dardanas turris quateret tremenda

dard, âpre à guerroyer.

cuspide pugnax.

Et celui-là, comme sous la cognée du fer mordant

Ille mordaci uelut icta ferro

un pin ou bien sous la poussée de l’Eurus un cyprès,10

pinus aut inpulsa cupressus Euro

a chuté loin vers l’avant et déposé son cou dans

procidit late posuitque collum in

la poussière troyenne,

puluere Teucro ;

Celui-là, non, enfermé dans le cheval, à Minerve

ille non inclusus equo Mineruae

supercherie d’offrande, dans leur malheureuse fête

sacra mentito male feriatos

n’aurait pas trompé les Troyens et dans la joie des danses15

troas et laetam Priami choreis

le palais de Priam,

falleret aulam ;

mais au grand jour, dur aux captifs, hélas, horreur, hélas !

sed palam captis grauis, heu nefas, heu !

les enfants ignorants de parole dans les flammes

nescios fari pueros Achiuis

achéennes il aurait brûlé, même celui caché

ureret flammis, etiam latentem

dans le sein de sa mère,20

matris in aluo,

si, par toi fléchi et Vénus pleine de grâce, par

ni tuis flexus Venerisque gratae

vos paroles, le Père des dieux n’avait consenti

uocibus diuom pater adnuisset

à la fortune d’Énée des remparts tracés sous de

rebus Aeneae potiore ductos

préférables auspices.

alite muros.

Maître de Thalie à la voix flûtée, ô citharède,25

Doctor argutae fidicen Thaliae,

Phébus, qui dans le cours du Xanthe lave tes cheveux,

Phoebe, qui Xantho lauis amne crinis,

viens soutenir l’honneur de la Camène de Daunie,

Dauniae defende decus Camenae,

imberbe Agyieus !

leuis Agyieu.

Phébus m’a donné le souffle, Phébus m’a donné l’art

Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem

du vers, et c’est lui qui m’a donné le nom de poète.30

carminis nomenque dedit poetae.

Vous, la fleur des jeunes filles et vous, les jeunes garçons

Virginum primae puerique claris

nés de pères illustres,

patribus orti,

protégés de la déesse de Délos, dans leur fuite

Deliae tutela deae, fugacis

qui arrête et les lynx et les cerfs d’un trait de son arc

lyncas et ceruos cohibentis arcu,

observez la cadence du pied lesbien et par mon35

Lesbium seruate pedem meique

pouce le temps frappé,

pollicis ictum,

en rythme tandis que vous chantez l’enfant de Latone,

rite Latonae puerum canentes,

en rythme, croissant en son flambeau, la Lueur Nocturne,

rite crescentem face Noctilucam,

favorable aux moissons, et rapide vers leur déclin

prosperam frugum celeremque pronos

à dérouler les mois.40

uoluere mensis.

Un jour, mariée, tu diras : « Oui, il fut aimé des dieux,

Nupta iam dices : ’Ego dis amicum,

alors que le siècle ramenait les jours à la fête,

saeculo festas referente luces,

le chant que j’ai chanté, suivant, docile, les mesures

reddidi carmen docilis modorum

d’Horace, le poète. »

uatis Horati.’

Messages

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.