Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 5 | Auguste, à l’instar du printemps

Horace, Odes IV 5 | Auguste, à l’instar du printemps

lundi 2 février 2015, par Danielle Carlès

Né par la bonté des dieux, de la lignée de Romulus
gardien éminent, tu es loin depuis trop longtemps.
Tu avais pourtant promis un prompt retour à la sainte
Assemblée des Pères. Reviens !
 
Rends la lumière, chef si bon, à ta patrie,5
car à l’instar du printemps, dès que ton visage
rayonnant s’est montré au peuple, le jour gagne en beauté
et tous les soleils brillent avec plus d’éclat.
 
Comme une mère son fils que le Notus jaloux
en soufflant par-delà les eaux de la mer de Carpathos10
avec plus d’un an de retard tient
éloigné du doux foyer
 
appelle de ses vœux, de ses souhaits et de ses prières,
incapable de se détourner face au rivage courbe,
de même, émue de regrets sincères,15
la patrie réclame César.
 
Car, oui, sans danger le bœuf vague dans la campagne,
nourrissent la campagne Cérès et la maternelle Faustitas,
sur toute la mer apaisée passe le vol des marins,
la confiance redoute d’être prise en défaut,20
 
nul adultère ne souille le chaste foyer,
les mœurs et la loi l’ont emporté sur le crime qui salit,
on loue les accouchées d’avoir des enfants ressemblants,
le châtiment de près accompagne la faute.
 
Qui aurait peur du Parthe ? Qui, du Scythe glacé ?25
Qui, de ceux-là dont la Germanie hérissée accouche
par portées, tant que César est sain et sauf ? Qui de la guerre
avec la sauvage Hibérie s’inquièterait ?
 
On passe le jour, chacun dans ses collines,
et aux arbres veufs on marie la vigne,30
puis on rentre boire son vin, joyeux, et au second
service on te convie comme dieu,
 
on t’honore de nombreuses prières, on t’honore du vin
qui coule dans les patères, et aux Lares ta personne
divine est jointe, ainsi que fait la Grèce à la mémoire35
de Castor et du grand Hercule.
 
« Ô puisses-tu longtemps, chef si bon, de telles fêtes
offrir à l’Hespérie ! » disons-nous, neuve encore
la journée chaque matin à jeun, disons-nous après le vin,
quand le soleil s’en va sous l’Océan.40

Lecture avec le texte latin

Né par la bonté des dieux, de la lignée de Romulus

Diuis orte bonis, optume Romulae

gardien éminent, tu es loin depuis trop longtemps.

custos gentis, abes iam nimium diu ;

Tu avais pourtant promis un prompt retour à la sainte

maturum reditum pollicitus patrum

Assemblée des Pères. Reviens !

sancto consilio redi.

Rends la lumière, chef si bon, à ta patrie,5

Lucem redde tuae, dux bone, patriae ;

car à l’instar du printemps, dès que ton visage

instar ueris enim uoltus ubi tuus

rayonnant s’est montré au peuple, le jour gagne en beauté

adfulsit populo, gratior it dies

et tous les soleils brillent avec plus d’éclat.

et soles melius nitent.

Comme une mère son fils que le Notus jaloux

Vt mater iuuenem, quem Notus inuido

en soufflant par-delà les eaux de la mer de Carpathos10

flatu Carpathii trans maris aequora

avec plus d’un an de retard tient

cunctantem spatio longius annuo

éloigné du doux foyer

dulci distinet a domo,

appelle de ses vœux, de ses souhaits et de ses prières,

uotis ominibusque et precibus uocat,

incapable de se détourner face au rivage courbe,

curuo nec faciem litore dimouet,

de même, émue de regrets sincères,15

sic desideriis icta fidelibus

la patrie réclame César.

quaerit patria Caesarem.

Car, oui, sans danger le bœuf vague dans la campagne,

Tutus bos etenim rura perambulat,

nourrissent la campagne Cérès et la maternelle Faustitas,

nutrit rura Ceres almaque Faustitas,

sur toute la mer apaisée passe le vol des marins,

pacatum uolitant per mare nauitae,

la confiance redoute d’être prise en défaut,20

culpari metuit fides,

nul adultère ne souille le chaste foyer,

nullis polluitur casta domus stupris,

les mœurs et la loi l’ont emporté sur le crime qui salit,

mos et lex maculosum edomuit nefas,

on loue les accouchées d’avoir des enfants ressemblants,

laudantur simili prole puerperae,

le châtiment de près accompagne la faute.

culpam poena premit comes.

Qui aurait peur du Parthe ? Qui, du Scythe glacé ?25

Quis Parthum paueat, quis gelidum Scythen,

Qui, de ceux-là dont la Germanie hérissée accouche

quis Germania quos horrida parturit

par portées, tant que César est sain et sauf ? Qui de la guerre

fetus incolumi Caesare ? Quis ferae

avec la sauvage Hibérie s’inquièterait ?

bellum curet Hiberiae ?

On passe le jour, chacun dans ses collines,

Condit quisque diem collibus in suis

et aux arbres veufs on marie la vigne,30

et uitem uiduas ducit ad arbores ;

puis on rentre boire son vin, joyeux, et au second

hinc ad uina redit laetus et alteris

service on te convie comme dieu,

te mensis adhibet deum ;

on t’honore de nombreuses prières, on t’honore du vin

te multa prece, te prosequitur mero

qui coule dans les patères, et aux Lares ta personne

defuso pateris et Laribus tuum

divine est jointe, ainsi que fait la Grèce à la mémoire35

miscet numen, uti Graecia Castoris

de Castor et du grand Hercule.

et magni memor Herculis.

« Ô puisses-tu longtemps, chef si bon, de telles fêtes

’Longas o utinam, dux bone, ferias

offrir à l’Hespérie ! » disons-nous, neuve encore

praestes Hesperiae !’ dicimus integro

la journée chaque matin à jeun, disons-nous après le vin,

sicci mane die, dicimus uuidi,

quand le soleil s’en va sous l’Océan.40

cum sol Oceano subest.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.