Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 4 | Drusus
Horace, Odes IV 4 | Drusus
mardi 27 janvier 2015, par
Tel de la foudre le serviteur ailé,à qui le roi des dieux la royauté sur les oiseaux vagabondsconfia, ayant éprouvé sa fidélité,qu’un jour sa jeunesse et une ancestrale vigueur5hors du nid ont porté, novice face aux épreuves,et au printemps, nuages éloignés,à des efforts jusque-là inconnus ont initiéles vents, avec un sentiment de peur, puis bientôt sur les bergeriesa fait plonger en ennemi un puissant instinct vital,10qu’enfin contre les dragons belliqueuxa poussé le désir du festin autant que du combat,ou tel encore que la chevrette à sa grasse pâtureoccupée, ayant quitté le sein de sa fauve mère,à peine sevré du lait, le lion15sous le jeune croc duquel elle va périr a vu,tel ont vu les Rhètes au pied des Alpesla coutume d’où vient-elle, en touttemps avec la hache des Amazones20d’armer leur main droite ? Je n’ai pas cherché la réponse,et il n’est pas permis de tout savoir, mais, longtempset sur un vaste terrain victorieux, leurs bataillons,grâce aux plans d’un jeune homme à leur tour vaincus,ont compris, eux, ce qu’un esprit, ce qu’un caractère25ayant reçu les soins adéquats dans un intérieur favorisépouvait, ce que d’Auguste le paternelcœur pouvait à l’égard des enfants Nérons.Les forts sont issus des forts et des meilleurs.Il y a dans les taureaux, il y a dans les chevaux de leurs pères30les qualités et les aigles intrépidesn’engendrent pas de pacifique colombe.L’éducation toutefois développe la vertu naturelleet la pratique du bien renforce les cœurs,qu’à chaque défaut de conduite,35même bien nés, les vices dégradent.Ce que tu dois, ô Rome, aux Nérons,vaincu, et, radieux, car se dissipaientles ténèbres sur le Latium, ce beau jour,40le premier souriant des libéralités de la victoirecomme la flamme traverse les pins ou l’Eurusles eaux siciliennes, avait lancé sa chevauchée.Après quoi, d’épreuves en épreuves couronnées de succès,45la jeunesse romaine ne cessa de se relever et, par l’impiedésordre des Puniques ruinés,les temples retrouvèrent leurs dieux debouts.Et s’écria enfin le perfide Hannibal :« Cerfs, proie de loups rapaces,50nous nous jetons à leurs trousses, quand suprêmeest le triomphe de leur échapper et de fuir.Ce peuple qui avec courage, parti d’Ilion en cendres,à travers le chaos des eaux étrusques, ses dieux,ses enfants et ses vieux pères55porta jusqu’aux villes d’Ausonie,comme l’yeuse élaguée par une rude hachede son noir feuillage sur l’Algide fertile,de pertes en pertes, de massacres en massacrestire ressource et vie du fer même.60Non, l’hydre au corps mutilé avec plus de forcene se releva pas contre Hercule déplorant sa défaite,et la Colchide ne fit pas naître un monstreQu’on le plonge dans l’abîme, il en sort plus rayonnant.65Qu’on lutte, il écrasera son vainqueur indemneavec la plus grande gloire et livrerades batailles dignes des mots d’une épouse.À Carthage désormais je n’enverrai plus de messagespleins d’orgueil. Disparu, disparu70tout espoir et la fortune de notrenom, avec la mort d’Hasdrubal.Rien que n’accompliront les troupes des Claudius,car la divine bienveillance de Jupiterles protège et des soins éclairés75les dégagent de tous les écueils de la guerre. »
Lecture avec le texte latin
Tel de la foudre le serviteur ailé,
Qualem ministrum fulminis alitem,
à qui le roi des dieux la royauté sur les oiseaux vagabonds
cui rex deorum regnum in auis uagas
confia, ayant éprouvé sa fidélité,
permisit expertus fidelem
Jupiter, à l’égard du blond Ganymède,
Iuppiter in Ganymede flauo,
qu’un jour sa jeunesse et une ancestrale vigueur5
olim iuuentas et patrius uigor
hors du nid ont porté, novice face aux épreuves,
nido laborum protulit inscium
et au printemps, nuages éloignés,
uernique iam nimbis remotis
à des efforts jusque-là inconnus ont initié
insolitos docuere nisus
les vents, avec un sentiment de peur, puis bientôt sur les bergeries
uenti pauentem, mox in ouilia
a fait plonger en ennemi un puissant instinct vital,10
demisit hostem uiuidus impetus,
qu’enfin contre les dragons belliqueux
nunc in reluctantis dracones
a poussé le désir du festin autant que du combat,
egit amor dapis atque pugnae ;
ou tel encore que la chevrette à sa grasse pâture
qualemue laetis caprea pascuis
occupée, ayant quitté le sein de sa fauve mère,
intenta fuluae matris ab ubere
à peine sevré du lait, le lion15
iam lacte depulsum leonem
sous le jeune croc duquel elle va périr a vu,
dente nouo peritura uidit :
tel ont vu les Rhètes au pied des Alpes
uidere Raeti bella sub Alpibus
Drusus leur amener la guerre. Des Vindélices
Drusum gerentem ; Vindelici quibus
la coutume d’où vient-elle, en tout
mos unde deductus per omne
temps avec la hache des Amazones20
tempus Amazonia securi
d’armer leur main droite ? Je n’ai pas cherché la réponse,
dextras obarmet, quaerere distuli,
et il n’est pas permis de tout savoir, mais, longtemps
nec scire fas est omnia sed diu
et sur un vaste terrain victorieux, leurs bataillons,
lateque uictrices cateruae
grâce aux plans d’un jeune homme à leur tour vaincus,
consiliis iuuenis reuictae
ont compris, eux, ce qu’un esprit, ce qu’un caractère25
sensere, quid mens rite, quid indoles
ayant reçu les soins adéquats dans un intérieur favorisé
nutrita faustis sub penetralibus
pouvait, ce que d’Auguste le paternel
posset, quid Augusti paternus
cœur pouvait à l’égard des enfants Nérons.
in pueros animus Nerones.
Les forts sont issus des forts et des meilleurs.
Fortes creantur fortibus et bonis ;
Il y a dans les taureaux, il y a dans les chevaux de leurs pères30
est in iuuencis, est in equis patrum
les qualités et les aigles intrépides
uirtus neque inbellem feroces
n’engendrent pas de pacifique colombe.
progenerant aquilae columbam ;
L’éducation toutefois développe la vertu naturelle
doctrina sed uim promouet insitam
et la pratique du bien renforce les cœurs,
rectique cultus pectora roborant ;
qu’à chaque défaut de conduite,35
utcumque defecere mores,
même bien nés, les vices dégradent.
indecorant bene nata culpae.
Ce que tu dois, ô Rome, aux Nérons,
Quid debeas, o Roma, Neronibus,
en est témoin le fleuve Métaure et Hasdrubal
testis Metaurum flumen et Hasdrubal
vaincu, et, radieux, car se dissipaient
deuictus et pulcher fugatis
les ténèbres sur le Latium, ce beau jour,40
ille dies Latio tenebris,
le premier souriant des libéralités de la victoire
qui primus alma risit adorea,
depuis que, funeste, l’Africain, traversant les villes d’Italie
dirus per urbes Afer ut Italas
comme la flamme traverse les pins ou l’Eurus
ceu flamma per taedas uel Eurus
les eaux siciliennes, avait lancé sa chevauchée.
per Siculas equitauit undas.
Après quoi, d’épreuves en épreuves couronnées de succès,45
Post hoc secundis usque laboribus
la jeunesse romaine ne cessa de se relever et, par l’impie
Romana pubes creuit et impio
désordre des Puniques ruinés,
uastata Poenorum tumultu
fana deos habuere rectos ;
les temples retrouvèrent leurs dieux debouts.
Et s’écria enfin le perfide Hannibal :
dixitque tandem perfidus Hannibal :
« Cerfs, proie de loups rapaces,50
’Cerui, luporum praeda rapacium,
nous nous jetons à leurs trousses, quand suprême
sectamur ultro, quos opimus
est le triomphe de leur échapper et de fuir.
fallere et effugere est triumphus.
Ce peuple qui avec courage, parti d’Ilion en cendres,
Gens, quae cremato fortis ab Ilio
à travers le chaos des eaux étrusques, ses dieux,
iactata Tuscis aequoribus sacra
ses enfants et ses vieux pères55
natosque maturosque patres
porta jusqu’aux villes d’Ausonie,
pertulit Ausonias ad urbes,
comme l’yeuse élaguée par une rude hache
duris ut ilex tonsa bipennibus
de son noir feuillage sur l’Algide fertile,
nigrae feraci frondis in Algido,
de pertes en pertes, de massacres en massacres
per damna, per caedes ab ipso
tire ressource et vie du fer même.60
ducit opes animumque ferro.
Non, l’hydre au corps mutilé avec plus de force
Non hydra secto corpore firmior
ne se releva pas contre Hercule déplorant sa défaite,
uinci dolentem creuit in Herculem,
et la Colchide ne fit pas naître un monstre
monstrumue submisere Colchi
plus puissant, ni la Thèbes d’Échion.
maius Echioniaeue Thebae.
Qu’on le plonge dans l’abîme, il en sort plus rayonnant.65
Merses profundo, pulchrior euenit ;
Qu’on lutte, il écrasera son vainqueur indemne
luctere, multa proruet integrum
avec la plus grande gloire et livrera
cum laude uictorem geretque
des batailles dignes des mots d’une épouse.
proelia coniugibus loquenda.
À Carthage désormais je n’enverrai plus de messages
Carthagini iam non ego nuntios
pleins d’orgueil. Disparu, disparu70
mittam superbos ; occidit, occidit
tout espoir et la fortune de notre
spes omnis et fortuna nostri
nom, avec la mort d’Hasdrubal.
nominis Hasdrubale interempto.
Rien que n’accompliront les troupes des Claudius,
Nil Claudiae non perficient manus,
car la divine bienveillance de Jupiter
quas et benigno numine Iuppiter
les protège et des soins éclairés75
defendit et curae sagaces
les dégagent de tous les écueils de la guerre. »
expediunt per acuta belli’.