Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes IV > Horace, Odes IV 3 | Melpomène

Horace, Odes IV 3 | Melpomène

mardi 20 janvier 2015, par Danielle Carlès

Celui, Melpomène, qu’une seule fois
 
à sa naissance de ton œil très doux tu auras regardé,
 
celui-là, non, le jeu isthmique
 
ne le verra pas s’illustrer au pugilat, non, un cheval endiablé
 
ne le mènera pas sur un char achéen5
 
à la victoire, et aucune exploit guerrier, du feuillage délien
 
général couronné
 
pour avoir écrasé l’orgueil menaçant des rois,
 
ne l’affichera au Capitole,
 
mais les eaux qui arrosent le fécond Tibur10
 
et l’épaisse chevelure des bois
 
lui forgeront dans le chant éolien son titre de noblesse.
 
Rome, la première des villes,
 
me juge digne, tous ses enfants, parmi l’aimable
 
chœur des poètes de figurer15
 
et déjà je suis moins mordu par la dent de l’envie.
 
Ô de la cithare d’or,
 
de son doux fracas, toi, Piéride, qui règles l’harmonie,
 
ô, qui même aux poissons muets
 
donnerais, s’il te plaisait, la voix du cygne,20
 
à ta seule faveur je dois
 
d’être désigné du doigt par les passants
 
comme le maître de la lyre romaine.
 
Que je respire et que je plaise, si je plais, je te le dois.

Lecture avec le texte latin

Celui, Melpomène, qu’une seule fois

Quem tu, Melpomene, semel

à sa naissance de ton œil très doux tu auras regardé,

nascentem placido lumine uideris,

celui-là, non, le jeu isthmique

illum non labor Isthmius

ne le verra pas s’illustrer au pugilat, non, un cheval endiablé

clarabit pugilem, non equus impiger

ne le mènera pas sur un char achéen5

curru ducet Achaico

à la victoire, et aucune exploit guerrier, du feuillage délien

uictorem, neque res bellica Deliis

général couronné

ornatum foliis ducem,

pour avoir écrasé l’orgueil menaçant des rois,

quod regum tumidas contuderit minas,

ne l’affichera au Capitole,

ostendet Capitolio ;

mais les eaux qui arrosent le fécond Tibur10

sed quae Tibur aquae fertile praefluunt

et l’épaisse chevelure des bois

et spissae nemorum comae

lui forgeront dans le chant éolien son titre de noblesse.

fingent Aeolio carmine nobilem.

Rome, la première des villes,

Romae principis urbium

me juge digne, tous ses enfants, parmi l’aimable

dignatur suboles inter amabilis

chœur des poètes de figurer15

uatum ponere me choros,

et déjà je suis moins mordu par la dent de l’envie.

et iam dente minus mordeor inuido.

Ô de la cithare d’or,

O testudinis aureae

de son doux fracas, toi, Piéride, qui règle l’harmonie,

dulcem quae strepitum, Pieri, temperas,

ô, qui même aux poissons muets

o mutis quoque piscibus

donnerais, s’il te plaisait, la voix du cygne,20

donatura cycni, si libeat, sonum,

à ta seule faveur je dois

totum muneris hoc tui est,

d’être désigné du doigt par les passants

quod monstror digito praetereuntium

comme le maître de la lyre romaine.

Romanae fidicen lyrae ;

Que je respire et que je plaise, si je plais, je te le dois.

quod spiro et placeo, si placeo, tuum est.


Voir en ligne : Une lecture de Horace, Ode IV 3 | Melpomène

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.