Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 24 | La grande honte d’être pauvre
Horace, Odes III 24 | La grande honte d’être pauvre
mardi 30 septembre 2014, par
Avec plus de richesse que les intactsde moellons tu peux, c’est sûr, envahirla terre pour toi, et la mer, tout notre espace commun,mais si enfonce, d’acier forgés,même aux sommets les plus hauts, la dure Nécessitéses clous, non, ton âme de la peur,non, ta tête du piège de la mort tu ne dégageras pas.Il vaut mieux les Scythes de la steppe,dont les chariots à l’ordinaire tirent des maisons vagabondes,et la vie aussi des rude Gètes,chez qui, francs de toutes bornes, les arpents de libresmoissons, une libre Cérès produisent,et cultiver plus longtemps qu’une année ne leur plaît pas,celui qui s’est acquitté de la tâche,à égalité de lot, un remplaçant prend sa relève.Là-bas, orphelins de mère,de ses beaux-enfants une femme s’occupe, ne leur veut aucun mal.et avec sa dot ne tyrannise pas son maril’épouse, ni ne crédite un bel amant.La dot des parents est une grandevertu et, refusant l’idée d’un autre mariune fois l’engagement pris, la chasteté,et faillir est un crime, ou bien son prix en est la mort.Oh, quiconque voudra en finir avec l’impiétédu meurtre et la rage qui s’empare des citoyens,s’il cherche à voir « Père des villes »inscrit sous ses statues, à cette sauvagerie qu’il osemettre un frein, à cette permission,il s’illustrera aux yeux de la postérité. Car, hélas, honte sur nous !la vertu bien vivante nous répugne,qu’elle disparaisse de notre vue et nous la réclamons, jaloux !Mais à quoi bon les tristes lamentations,si nul châtiment ne vient trancher la faute ?À quoi les lois, sans la bonne conduitevaines, servent-elles, si rien, ni la brûlantechaleur qui étouffe une partiedu monde, ni le voisinage de Boréeet la neige durcie au sol,ne repousse les marchands, si l’ingéniositédes marins triomphe de la mer démontée ?La grande honte d’être pauvre commandede tout faire, de tout endureret fait déserter le chemin de l’abrupte vertu !Nous pourrions au Capitoleoù nous invite la clameur et les applaudissements de la foule,ou bien dans la mer la plus proche,perles et pierres précieuses, et tout cet or stériledonnant matière au pire malexpédier, si de nos crimes nous avons un réel repentir.Il faut supprimer la cupiditémalsaine à la racine et les trop faiblesesprits dans de plus rudesoccupations former. Il ne sait pas, maladroit,tenir sur un cheval, l’enfant de famille libre,chasser lui fait peur, à jouer mieux instruit,au cerceau grec, si tu lui demandes,ou, si tu préfères, aux dés, interdits par la loi,et pendant ce temps son parjure de pèretrompe en affaire son associé et son hôteet, si indigne qu’il soit, de l’argentpour son héritier se dépêche de rentrer. Ont beau avec extravagances’accroître ses richesses, pourtant,écorné, je ne sais quoi manque toujours à son capital.
Lecture avec le texte latin
Avec plus de richesse que les intacts
Intactis opulentior
trésors des Arabes et de l’Inde opulente,
thesauris Arabum et diuitis Indiae
de moellons tu peux, c’est sûr, envahir
caementis licet occupes
la terre pour toi, et la mer, tout notre espace commun,
terrenum omne tuis et mare publicum :
mais si enfonce, d’acier forgés,
si figit adamantinos5
même aux sommets les plus hauts, la dure Nécessité
summis uerticibus dira Necessitas
ses clous, non, ton âme de la peur,
clauos, non animum metu,
non, ta tête du piège de la mort tu ne dégageras pas.
non mortis laqueis expedies caput.
Il vaut mieux les Scythes de la steppe,
Campestres melius Scythae
dont les chariots à l’ordinaire tirent des maisons vagabondes,
quorum plaustra uagas rite trahunt domos,10
et la vie aussi des rude Gètes,
uiuunt et rigidi Getae
chez qui, francs de toutes bornes, les arpents de libres
inmetata quibus iugera liberas
moissons, une libre Cérès produisent,
fruges et Cererem ferunt
et cultiver plus longtemps qu’une année ne leur plaît pas,
nec cultura placet longior annua
celui qui s’est acquitté de la tâche,
defunctumque laboribus15
à égalité de lot, un remplaçant prend sa relève.
aequali recreat sorte uicarius.
Là-bas, orphelins de mère,
Illic matre carentibus
de ses beaux-enfants une femme s’occupe, ne leur veut aucun mal.
priuignis mulier temperat innocens
et avec sa dot ne tyrannise pas son mari
nec dotata regit uirum
l’épouse, ni ne crédite un bel amant.
coniunx nec nitido fidit adultero ;20
La dot des parents est une grande
dos est magna parentium
vertu et, refusant l’idée d’un autre mari
uirtus et metuens alterius uiri
une fois l’engagement pris, la chasteté,
certo foedere castitas,
et faillir est un crime, ou bien son prix en est la mort.
et peccare nefas aut pretium est mori.
Oh, quiconque voudra en finir avec l’impiété
O quisquis uolet impias25
du meurtre et la rage qui s’empare des citoyens,
caedis et rabiem tollere ciuicam,
s’il cherche à voir « Père des villes »
si quaeret Pater Vrbium
inscrit sous ses statues, à cette sauvagerie qu’il ose
suscribi statuis, indomitam audeat
mettre un frein, à cette permission,
refrenare licentiam,
il s’illustrera aux yeux de la postérité. Car, hélas, honte sur nous !
clarus postgenitis ; quatenus, heu nefas !30
la vertu bien vivante nous répugne,
uirtutem incolumem odimus,
qu’elle disparaisse de notre vue et nous la réclamons, jaloux !
sublatam ex oculis quaerimus inuidi.
Mais à quoi bon les tristes lamentations,
Quid tristes querimoniae
si nul châtiment ne vient trancher la faute ?
si non supplicio culpa reciditur,
À quoi les lois, sans la bonne conduite
quid leges sine moribus35
vaines, servent-elles, si rien, ni la brûlante
uanae proficiunt, si neque feruidis
chaleur qui étouffe une partie
pars inclusa caloribus
du monde, ni le voisinage de Borée
mundi nec Boreae finitimum latus
et la neige durcie au sol,
durataeque solo niues
ne repousse les marchands, si l’ingéniosité
mercatorem abigunt, horrida callidi40
des marins triomphe de la mer démontée ?
uincunt aequora nauitae ?
La grande honte d’être pauvre commande
Magnum pauperies obprobrium iubet
de tout faire, de tout endurer
quiduis et facere et pati
et fait déserter le chemin de l’abrupte vertu !
uirtutisque uiam deserit arduae.
Nous pourrions au Capitole
Vel nos in Capitolium45
où nous invite la clameur et les applaudissements de la foule,
quo clamor uocat et turba fauentium
ou bien dans la mer la plus proche,
uel nos in mare proximum
perles et pierres précieuses, et tout cet or stérile
gemmas et lapides, aurum et inutile,
donnant matière au pire mal
summi materiem mali,
expédier, si de nos crimes nous avons un réel repentir.
mittamus, scelerum si bene paenitet.50
Il faut supprimer la cupidité
Eradenda cupidinis
malsaine à la racine et les trop faibles
praui sunt elementa et tenerae nimis
esprits dans de plus rudes
mentes asperioribus
occupations former. Il ne sait pas, maladroit,
formandae studiis. Nescit equo rudis
tenir sur un cheval, l’enfant de famille libre,
haerere ingenuus puer55
chasser lui fait peur, à jouer mieux instruit,
uenarique timet, ludere doctior
au cerceau grec, si tu lui demandes,
seu Graeco iubeas trocho
ou, si tu préfères, aux dés, interdits par la loi,
seu malis uetita legibus alea,
et pendant ce temps son parjure de père
cum periura patris fides
trompe en affaire son associé et son hôte
consortem socium fallat et hospites,60
et, si indigne qu’il soit, de l’argent
indignoque pecuniam
pour son héritier se dépêche de rentrer. Ont beau avec extravagance
heredi properet. Scilicet inprobae
s’accroître ses richesses, pourtant,
crescunt diuitiae, tamen
écorné, je ne sais quoi manque toujours à son capital.
curtae nescio quid semper abest rei.