Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 23 | Sacrifices
Horace, Odes III 23 | Sacrifices
samedi 27 septembre 2014, par
Si vers le ciel paumes tournées tu lèves tes mainsà la lune naissante, paysanne Phidyle,si d’encens tu rassasies, et des dernièresmoissons, tes Lares, et d’une truie gloutonne,des miasmes de l’Africus ne souffrira pasta vigne fertile, ni ton blé de la desséchanterouille, ni les tendres nourrissonsdu temps lourd à la saison des fruits.Oui, la bête qui pâture sur l’Algide neigeux,vouée au sacrifice, au milieu des chênes et des yeuses,ou qui grandit dans les prés albains,victime promise, la hache des pontifesde sa nuque rougira. Mais toi nul besoinde gagner par une hécatombe de brebis de deux ansles humbles dieux que de romarintu couronnes, et de myrte fragile.Si n’avait pas à se racheter touchant l’autel ta main,avec une victime fastueuse elle n’était pas plus agréable,et elle a su calmer l’hostilité des Pénatesavec le pieux froment et le sel crépitant.
Lecture avec le texte latin
Si vers le ciel paumes tournées tu lèves tes mains
Caelo supinas si tuleris manus
à la lune naissante, paysanne Phidyle,
nascente luna, rustica Phidyle,
si d’encens tu rassasies, et des dernières
si ture placaris et horna
moissons, tes Lares, et d’une truie gloutonne,
fruge Lares auidaque porca
des miasmes de l’Africus ne souffrira pas
nec pestilentem sentiet Africum5
ta vigne fertile, ni ton blé de la desséchante
fecunda uitis nec sterilem seges
rouille, ni les tendres nourrissons
robiginem aut dulces alumni
du temps lourd à la saison des fruits.
pomifero graue tempus anno.
Car la bête qui pâture sur l’Algide neigeux,
Nam quae niuali pascitur Algido
vouée au sacrifice, au milieu des chênes et des yeuses,
deuota quercus inter et ilices10
ou qui grandit dans les prés albains,
aut crescit Albanis in herbis
victime promise, la hache des pontifes
uictima, pontificum securis
sa nuque rougira. Pour toi nul besoin
ceruice tinguet ; te nihil attinet
de gagner par une hécatombe de brebis de deux ans
temptare multa caede bidentium
les humbles dieux que de romarin
paruos coronantem marino15
tu couronnes, et de myrte fragile.
rore deos fragilique myrto.
Si n’avait rien à racheter touchant l’autel ta main,
Inmunis aram si tetigit manus,
avec une victime fastueuse elle n’était pas plus agréable,
non sumptuosa blandior hostia
et elle a su calmer l’hostilité des Pénates
molliuit auersos Penatis
avec le pieux froment et le sel crépitant.
farre pio et saliente mica.20