Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 16 | Ceux qui ne désirent rien

Horace, Odes III 16 | Ceux qui ne désirent rien

dimanche 7 septembre 2014, par Danielle Carlès

Enfermée, Danaé, une tour d’airain,
les portes de chêne rouvre et la veille des chiens,
sentinelles impitoyables, étaient de force à la protéger
contre un amant de la nuit,
 
si Acrisius toutefois, de la vierge dissimulée
le geôlier rempli de peur, Jupiter et Vénus
n’avaient berné : oui, un chemin sans danger s’ouvrirait au
dieu transformé en précieuse monnaie.
 
L’or se fait un chemin au milieu de la garde
et transperce les murs de pierres, il aime ça, plus puissant
qu’un coup de la foudre. S’effondra la maison du devin
d’Argos pour l’amour du lucre,
 
plongée dans le désastre. Il fit voler en éclat les portes
des villes, le chef de Macédoine, et s’écrouler ses rivaux
à la couronne par des cadeaux. Les cadeaux sur les navires
des farouches capitaines jettent le grappin.
 
Dans l’accroissement des biens, le souci accompagne l’argent,
et la faim de toujours davantage. Avec raison j’ai craint
de relever ma tête à une hauteur attirant le regard,
Mécène, honneur des chevaliers.
 
Plus on aura montré de refus à posséder,
plus on obtiendra des dieux. De ceux qui ne désirent rien,
nu, je gagne le camp et, transfuge, des riches
je quitte le parti, avec exultation,
 
de ma méprisable fortune maître plus magnifique
que si, tout ce que laboure, infatigable, l’Apulien,
on disait de moi que je le cache au fond de mes greniers,
avec d’immenses biens manquant de tout.
 
Un ruisseau d’eau pure, quelques arpents de forêt,
un petit peu, et l’assurance de mes propres moissons,
celui qui tire sa splendeur de l’empire sur la fertile Afrique
se trompe, le sort m’a fait plus riche.
 
Bien que des abeilles calabraises ne produisent pas mon miel,
que mon Bacchus dans une amphore lestrygonienne
ne vieillisse pas, que pour moi sur des pâturages gaulois
d’épaisses toisons ne poussent pas,
 
je suis loin cependant d’une incommode pauvreté,
et si je voulais plus, tu n’en refuserais pas le don.
En resserrant mes désirs je parviendrai mieux
à étendre mes petites rentes
 
que si je rallongeais par le royaume d’Alyattès
les plaines mygdoniennes. À qui demande beaucoup,
il manque beaucoup. Heureux celui à qui un dieu a offert,
d’une main mesurée, juste ce qui suffit.

Lecture avec le texte latin

Enfermée, Danaé, une tour d’airain,

Inclusam Danaen turris aenea

les portes de chêne rouvre et la veille des chiens,

robustaeque fores et uigilum canum

sentinelles impitoyables, étaient de force à la protéger

tristes excubiae munierant satis

contre un amant de la nuit,

nocturnis ab adulteris

si Acrisius toutefois, de la vierge dissimulée

si non Acrisium, uirginis abditae5

le geôlier rempli de peur, Jupiter et Vénus

custodem pauidum, Iuppiter et Venus

n’avaient berné : oui, un chemin sans danger s’ouvrirait au

risissent : fore enim tutum iter et patens

dieu transformé en précieuse monnaie.

conuerso in pretium deo.

L’or se fait un chemin au milieu de la garde

Aurum per medios ire satellites

et transperce les murs de pierres, il aime ça, plus puissant

et perrumpere amat saxa potentius10

ictu fulmineo ; concidit auguris

qu’un coup de la foudre. S’effondra la maison du devin

Argiui domus ob lucrum

d’Argos pour l’amour du lucre,

plongée dans le désastre. Il fit voler en éclat les portes

demersa exitio ; diffidit urbium

des villes, le chef de Macédoine, et s’écrouler ses rivaux

portas uir Macedo et subruit aemulos

à la couronne par des cadeaux. Les cadeaux sur les navires

reges muneribus ; munera nauium15

des farouches capitaines jettent le grappin.

saeuos inlaqueant duces.

Dans l’accroissement des biens, le souci accompagne l’argent

Crescentem sequitur cura pecuniam

et la faim de toujours davantage. Avec raison j’ai craint

maiorumque fames. Iure perhorrui

de relever ma tête à une hauteur attirant le regard,

late conspicuum tollere uerticem,

Mécène, honneur des chevaliers.

Maecenas, equitum decus.20

Plus on aura montré de refus à posséder,

Quanto quisque sibi plura negauerit,

plus on obtiendra des dieux. De ceux qui ne désirent rien,

ab dis plura feret ; nil cupientium

nu, je gagne le camp et, transfuge, des riches

nudus castra peto et transfuga diuitum

je quitte le parti, avec exultation,

partis linquere gestio,

de ma méprisable fortune maître plus magnifique

contemptae dominus splendidior rei,25

que si, tout ce que laboure, infatigable, l’Apulien,

quam si quicquid arat inpiger Apulus

on disait de moi que je le cache au fond de mes greniers,

occultare meis dicerer horreis,

avec d’immenses biens manquant de tout.

magnas inter opes inops.

Un ruisseau d’eau pure, quelques arpents de forêt,

Purae riuus aquae siluaque iugerum

un petit peu, et l’assurance de mes propres moissons,

paucorum et segetis certa fides meae30

celui qui tire sa splendeur de l’empire sur la fertile Afrique

fulgentem imperio fertilis Africae

se trompe, le sort m’a fait plus riche.

fallit sorte beatior.

Bien que des abeilles calabraises ne produisent pas mon miel,

Quamquam nec Calabrae mella ferunt apes

que mon Bacchus dans une amphore lestrygonienne

nec Laestrygonia Bacchus in amphora

ne vieillisse pas, que pour moi sur des pâturages gaulois

languescit mihi nec pinguia Gallicis35

d’épaisses toisons ne poussent pas,

crescunt uellera pascuis,

je suis loin cependant d’une incommode pauvreté,

inportuna tamen pauperies abest,

et si je voulais plus, tu n’en refuserais pas le don.

nec, si plura uelim, tu dare deneges.

En resserrant mes désirs je parviendrai mieux

Contracto melius parua cupidine

à étendre mes petites rentes

uectigalia porrigam40

que si je rallongeais par le royaume d’Alyattès

quam si Mygdoniis regnum Alyattei

les plaines mygdoniennes. À qui demande beaucoup,

campis continuem. Multa petentibus

il manque beaucoup. Heureux celui à qui un dieu a offert,

desunt multa ; bene est cui deus obtulit

d’une main mesurée, juste ce qui suffit.

parca quod satis est manu.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.