Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 14 | César revient victorieux
Horace, Odes III 14 | César revient victorieux
jeudi 4 septembre 2014, par
Lui dont hier encore on disait qu’à la façon d’Hercule, ô plèbe !il allait rechercher le laurier que l’on paie de sa mort,César après l’Espagne retrouve ses pénates,revenu victorieux de là-bas.Que l’épouse dont le bonheur est dans son seul maris’avance, ayant accompli les légitimes sacrifices,et la sœur de l’illustre chef et, parées comme il convientde la bandelette des suppliants,les mères des jeunes femmes et des jeunes gens fraîchementsoustraits au danger. Vous, ô garçons, ô fillessans expérience d’un époux, des paroles de mauvais présageretenez-vous !Ce jour vraiment est pour moi jour de fête, de sombressoucis il m’enlèvera, car ni troubles de guerre,ni mort violente je ne craindrai, tant que régneraCésar sur le monde.Va, va chercher le parfum, mon garçon, et des couronnes,et une jarre qui de la guerre des Marses garde le souvenir,pour peu qu’une amphore ait pu à la marche de Spartacuséchapper.Dis aussi à la mélodieuse Néère qu’elle se hâted’attacher d’un nœud le casque murrhin de sa chevelure.Si par l’hostilité du portier tu te vois retardé,laisse tomber !Les cheveux en blanchissant rendent plus calmes les espritsportés à la contestation et aux querelles enflammées.Non, je n’aurais pas supporté ça dans la chaleur de ma jeunesse,sous le consulat de Plancus.
Lecture avec le texte latin
Lui dont hier encore on disait qu’à la façon d’Hercule, ô plèbe !
Herculis ritu modo dictus, o plebs,
il allait rechercher le laurier que l’on paie de sa mort,
morte uenalem petiisse laurum,
César après l’Espagne retrouve ses pénates,
Caesar Hispana repetit penatis
revenu victorieux de là-bas.
uictor ab ora.
Que l’épouse dont le bonheur est dans son seul mari
Vnico gaudens mulier marito5
s’avance, ayant accompli les légitimes sacrifices,
prodeat iustis operata sacris
et la sœur de l’illustre chef et, parées comme il convient
et soror clari ducis et decorae
de la bandelette des suppliants,
supplice uitta
les mères des jeunes femmes et des jeunes gens fraîchement
uirginum matres iuuenumque nuper
soustraits au danger. Vous, ô garçons, ô filles
sospitum. Vos, o pueri et puellae10
sans expérience d’un époux, des paroles de mauvais présage
non uirum expertae [1], male ✝ ominatis
retenez-vous !
parcite uerbis.
Ce jour vraiment est pour moi jour de fête, de sombres
Hic dies uere mihi festus atras
soucis il m’enlèvera, car ni troubles de guerre,
eximet curas ; ego nec tumultum
ni mort violente je ne craindrai, tant que régnera
nec mori per uim metuam tenente15
César sur le monde.
Caesare terras.
Va, va chercher le parfum, mon garçon, et des couronnes,
I, pete unguentum, puer, et coronas
et une jarre qui de la guerre des Marses garde le souvenir,
et cadum Marsi memorem duelli,
pour peu qu’une amphore ait pu à la marche de Spartacus
Spartacum si qua potuit uagantem
échapper.
fallere testa.20
Dis aussi à la mélodieuse Néère qu’elle se hâte
Dic et argutae properet Neaerae
d’attacher d’un nœud le casque murrhin de sa chevelure.
murreum nodo cohibere crinem ;
Si par l’hostilité du portier tu te vois retardé,
si per inuisum mora ianitorem
laisse tomber !
fiet, abito.
Les cheveux en blanchissant rendent plus calmes les esprits
Lenit albescens animos capillus25
portés à la contestation et aux querelles enflammées.
litium et rixae cupidos proteruae ;
Non, je n’aurais pas supporté ça dans la chaleur de ma jeunesse,
non ego hoc ferrem calidus iuuenta
sous le consulat de Plancus.
consule Planco.
[1] Il y a ici une incertitude dans les manuscrits et plusieurs variantes sont proposées : puellae ac iam uirum expertae, puellae non uirum expertae, iam uirum spectate, iam uirum expectant. Je choisis la correction de Bentley, dont le sens me paraît le plus naturel : du couple uirginum (matres) iuuenumque, c’est-à-dire les jeunes femmes et hommes en âge de mariage se distingue le couple pueri et puellae non uirum expertae, ceux et celles qui sont encore trop jeunes pour le mariage.