Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 11 | La gloire de mentir

Horace, Odes III 11 | La gloire de mentir

dimanche 31 août 2014, par Danielle Carlès

Mercure, car ton élève obéissant, maître,
fit mouvoir, Amphion, des pierres avec son chant,
et toi, carapace, à faire sonner les sept
cordes exercée,
 
muette jadis et sans prestige, mais aujourd’hui
aux tables des riches agréée ainsi que dans les temples,
dites les airs auxquels Lydé prêterait attentive
ses oreilles têtues,
 
elle qui, semblable à la pouliche dans l’espace des plaines,
joue bondissante et craint d’être approchée,
vierge de toutes noces et froide encore
au désir d’un mâle.
 
Toi, tu peux des tigres et des forêts en cortège
te faire suivre et arrêter le cours rapide des rivières.
Il céda, inhumain, à la douceur de tes caresses,
le gardien à la porte,
 
Cerbère, bien qu’à l’instar des Furies par centaines
des serpents garnissent sa tête et malgré
l’haleine ignoble et le pus qui se répand
de sa gueule à triple langue.
 
Bien plus, même Ixion, même Tityos ont affiché
un sourire malgré eux, l’urne un instant est restée
sèche, tandis que tu charmais les filles de Danaüs
au bercement de ton chant.
 
Que Lydé écoute le crime et l’exemplaire
châtiment de ces jeunes filles : vide d’eau
est la jarre, car elle coule et disparaît par le fond,
à retardement vient le sort
 
réservé aux crimes, jusque chez Orcus.
Les impies – oui, qu’auraient-elles pu faire de pire ?
les impies de leurs époux avaient pu d’un insensible
fer supprimer la vie.
 
Une entre toutes, du flambeau nuptial
seule digne, s’opposa à son père parjure,
avec gloire menteuse et jeune fille
illustre en tout temps.
 
« Lève-toi, dit celle-ci au jeune homme, son mari,
lève-toi, pour éviter qu’un long sommeil, venant d’où tu n’as
nulle crainte, on ne t’inflige. À ton beau-père, à de scélérates
sœurs échappe,
 
car elles sont comme des lionnes tombant sur des veaux,
chacune, hélas, déchire le sien. Mais moi, plus qu’elles
sensible, je ne te frapperai pas, ni derrière
les verrous ne te retiendrai.
 
Que mon père cruellement me charge de chaînes
parce que mon mari, clémente, le malheureux, j’ai épargné,
qu’au fin fond des terres des Numides,
par navire il me bannisse,
 
va, là où tes pieds t’entraînent et les vents,
à la faveur de la nuit et de Vénus, va, sous un heureux
présage, et en mémoire de moi sur le tombeau
fais graver des vers tristes. »

Lecture avec le texte latin

Mercure, car ton élève obéissant, maître,

Mercuri, nam te docilis magistro

fit mouvoir, Amphion, des pierres avec son chant,

mouit Amphion lapides canendo,

et toi, carapace, à faire sonner les sept

tuque testudo resonare septem

cordes exercée,

callida neruis,

muette jadis et sans prestige, mais aujourd’hui

nec loquax olim neque grata, nunc et

5
aux tables des riches agréée ainsi que dans les temples,

diuitum mensis et amica templis,

dites les airs auxquels Lydé prêterait attentive

dic modos, Lyde quibus obstinatas

ses oreilles têtues,

applicet auris,

elle qui, semblable à la pouliche dans l’espace des plaines,

quae uelut latis equa trima campis

joue bondissante et craint d’être approchée,

ludit exultim metuitque tangi,

10
vierge de toutes noces et froide encore

nuptiarum expers et adhuc proteruo

au désir d’un mâle.

cruda marito.

Toi, tu peux des tigres et des forêts en cortège

Tu potes tigris comitesque siluas

te faire suivre et arrêter le cours rapide des rivières.

ducere et riuos celeres morari ;

Il céda, inhumain, à la douceur de tes caresses,

cessit inmanis tibi blandienti

15
le gardien à la porte,

ianitor aulae

Cerbère, bien qu’à l’instar des Furies par centaine

Cerberus, quamuis furiale centum

des serpents garnissent sa tête et malgré

muniant angues caput eius atque

l’haleine ignoble et le pus qui se répand

spiritus taeter saniesque manet

de sa gueule à triple langue.

ore trilingui.

20

Bien plus, même Ixion, même Tityos ont affiché

Quin et Ixion Tityosque uoltu

un sourire malgré eux, l’urne un instant est restée

risit inuito, stetit urna paulum

sèche, tandis que tu charmais les filles de Danaüs

sicca, dum grato Danai puellas

au bercement de ton chant.

carmine mulces.

Que Lydé écoute le crime et l’exemplaire

Audiat Lyde scelus atque notas

25
châtiment de ces jeunes filles : vide d’eau

uirginum poenas et inane lymphae

est la jarre, car elle coule et disparaît par le fond,

dolium fundo pereuntis imo

à retardement vient le sort

seraque fata,

réservé aux crimes, jusque chez Orcus.

quae manent culpas etiam sub Orco.

Les impies – oui, qu’auraient-elles pu faire de pire ?

Impiae (nam quid potuere maius ?)

30
les impies de leurs époux avaient pu d’un insensible

impiae sponsos potuere duro

fer supprimer la vie.

perdere ferro.

Une entre toutes, du flambeau nuptial

Vna de multis face nuptiali

seule digne, s’opposa à son père parjure,

digna periurum fuit in parentem

splendide mendax et in omne uirgo35

avec gloire menteuse et jeune fille

illustre en tout temps.

nobilis aeuom,

« Lève-toi, dit celle-ci au jeune homme, son mari,

’Surge’, quae dixit iuueni marito,

lève-toi, pour éviter qu’un long sommeil, venant d’où

’surge, ne longus tibi somnus, unde

tu n’as nulle crainte, on ne t’inflige. À ton beau-père, à de scélérates

non times, detur ; socerum et scelestas

sœurs échappe,

falle sorores,

40

car elles sont comme des lionnes tombant sur des veaux,

quae uelut nactae uitulos leaenae

chacune, hélas, déchire le sien. Mais moi, plus qu’elles

singulos eheu lacerant. Ego illis

sensible, je ne te frapperai pas, ni derrière

mollior nec te feriam neque intra

les verrous ne te retiendrai.

claustra tenebo.

Que mon père cruellement me charge de chaînes45

Me pater saeuis oneret catenis,

parce que mon mari, clémente, le malheureux, j’ai épargné,

quod uiro clemens misero peperci,

qu’au fin fond des terres des Numides,

me uel extremos Numidarum in agros

par navire il me bannisse,

classe releget.

va, là où tes pieds t’entraînent et les vents,

I, pedes quo te rapiunt et aurae,

à la faveur de la nuit et de Vénus, va, sous un heureux

dum fauet Nox et Venus, i secundo

50
présage, et en mémoire de moi sur le tombeau

omine et nostri memorem sepulcro

fais graver des vers tristes. »

scalpe querellam.’


Voir en ligne : Une lecture de Horace, Ode III 11 | La gloire de mentir

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.