Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 28 | Une seule fois sur le chemin de la mort

Horace, Odes I 28 | Une seule fois sur le chemin de la mort

jeudi 31 mai 2012, par Danielle Carlès


Tu voulais mesurer la mer et la terre, et le sable sans nombre,
et tout entier te contient, Archytas,
un peu de poussière près du large Matinus, ce petit présent que
l’on t’a fait et à rien ne te sert d’
avoir sondé les demeures aériennes et parcouru la voûte céleste
de ton intelligence promise à mourir.
Lui aussi s’est éteint le père de Pélops, invité à la table des
dieux, et Tithon enlevé dans les airs
et Minos admis aux secrets de Jupiter, et le Tartare retient le
Panthoïde par deux fois descendu chez
Orcus, malgré le bouclier décroché prouvant qu’il avait vécu au
moment de Troie, et n’avait rien cédé
de plus que ses nerfs et sa peau à la mort noire, lui maître si
brillant, jugeais-tu, de la nature et
du vrai. Mais tous, une seule nuit nous attend, il est à fouler
une seule fois, le chemin de la mort.
Des uns, les Furies font un spectacle pour l’œil torve de Mars,
la mer avide veut la mort des marins,
et se mélangent morts serrés vieux et jeunes, pas une tête dont
se soit écartée la sévère Proserpine.
Et moi aussi le rapide compagnon d’Orion à son coucher le Notus
m’a englouti sous les eaux d’Illyrie.
Toi, le marin, ne sois pas avare, ne refuse pas le sable errant
à mes os, à ma tête sans sépulture un
peu de sable, et qu’à ce prix, quand l’Eurus menacera la mer de
l’Hespérie, les coups portent sur les
forêts de Venouse, te laissant sain et sauf, et que le profit à
flot coule sur toi des sources qui le
peuvent, Jupiter propice, Neptune gardien de la sainte Tarente.
Sans scrupules tu commets cette faute
tes enfants innocents la payeront plus tard et peut-être qu’une
juste punition, un éclatant retour du
sort t’attendent, toi ? Abandonné, ma prière se fera vengeance,
et aucune expiation ne t’en libèrera.
Si pressé que tu sois, c’est peu de retard. Jette trois fois de
la poussière, et tu pourras repartir.

Lecture avec le texte latin

Tu voulais mesurer la mer et la terre, et le sable sans nombre,

Te maris et terræ numeroque carentis harenæ

et tout entier te contient, Archytas,

mensorem cohibent, Archyta,

un peu de poussière près du large Matinus, ce petit présent que

pulueris exigui prope latum parua Matinum

l’on t’a fait et à rien ne te sert d’

munera nec quicquam tibi prodest

avoir sondé les demeures aériennes et parcouru la voûte céleste

aerias temptasse domos animoque rotundum

de ton intelligence promise à mourir.

percurrisse polum morituro.

Lui aussi s’est éteint le père de Pélops, invité à la table des

Occidit et Pelopis genitor, conuiua deorum,

dieux, et Tithon enlevé dans les airs

Tithonusque remotus in auras

et Minos admis aux secrets de Jupiter, et le Tartare retient le

et Iouis arcanis Minos admissus habentque

Panthoïde par deux fois descendu chez

Tartara Panthoiden iterum Orco

Orcus, malgré le bouclier décroché prouvant qu’il avait vécu au

demissum, quamuis clipeo Troiana refixo

moment de Troie, et n’avait rien cédé

tempora testatus nihil ultra

de plus que ses nerfs et sa peau à la mort noire, lui maître si

neruos atque cutem morti concesserat atræ,

brillant [1], jugeais-tu, de la nature et

iudice te non sordidus auctor

du vrai. Mais tous, une seule nuit nous attend, il est à fouler

naturæ uerique. Sed omnis una manet nox

une seule fois, le chemin de la mort.

et calcanda semel uia leti.

Des uns, les Furies font un spectacle pour l’œil torve de Mars [2],

Dant alios Furiæ toruo spectacula Marti,

la mer avide veut la mort des marins,

exitio est auidum mare nautis,

et se mélangent morts serrés vieux et jeunes, pas une tête dont

mixta senum ac iuuenum densentur funera, nullum

se soit écartée la sévère Proserpine.

sæua caput Proserpina fugit.

Et moi aussi le rapide compagnon d’Orion à son coucher le Notus

Me quoque deuexi rapidus comes Orionis

m’a englouti sous les eaux d’Illyrie.

Illyricis Notus obruit undis.

Toi, le marin, ne sois pas avare, ne refuse pas le sable errant

At tu, nauta, uagæ ne parce malignus harenæ

à mes os, à ma tête sans sépulture un

ossibus et capiti inhumato

peu de sable, et qu’à ce prix, quand l’Eurus menacera la mer de

particulam dare, sic, quodcumque minabitur Eurus

l’Hespérie, les coups portent sur les

fluctibus Hesperiis, Venusinæ

forêts de Venouse, te laissant sain et sauf, et que le profit à

plectantur siluæ te sospite multaque merces

flot coule sur toi des sources qui le

unde potest tibi defluat æquo

peuvent, Jupiter propice, Neptune gardien de la sainte Tarente.

ab Ioue Neptunoque sacri custode Tarenti.

Sans scrupules tu commets cette faute

Neglegis immeritis nocituram

tes enfants innocents la payeront plus tard et peut-être qu’une

postmodo te natis fraudem committere. Fors et

juste punition, un éclatant retour du

debita iura uicesque superbæ

sort t’attendent, toi ? Abandonné, ma prière se fera vengeance,

te maneant ipsum ? Precibus non linquar inultis

et aucune expiation ne t’en libèrera.

teque piacula nulla resoluent.

Si pressé que tu sois, c’est peu de retard. Jette trois fois de

Quamquam festinas, non est mora longa. Licebit

la poussière, et tu pourras repartir.

iniecto ter puluere curras.


Distiques composés d’un hexamètre dactylique suivi d’un quaternaire dactylique,
transposés en vers justifiés 63 + 37 caractères espaces comprises.


[1Pythagore est le "maître brillant" non sordidus auctor (v. 14) d’Archytas. Je regrette de n’avoir pas réussi à mieux rendre l’expression non sordidus "non vil, sans bassesse".

[2Le dieu de la guerre est un dieu "à l’œil torve" toruo Marti (souvent traduit par "farouche"). Cette qualification de "l’œil" me paraît faire référence à une apparence du visage des guerriers combattants plutôt qu’à un regard : déformation du visage, rictus ou peintures de guerre, masque destiné à effrayer l’ennemi, pratiques dont le souvenir est peut-être déposé dans l’adjectif (si toruus < torquere "tordre, déformer, torturer").

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.