Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 25 | Vengeance
Horace, Odes I 25 | Vengeance
samedi 26 mai 2012, par
Ils se font plus rares les jeunes gens effrontésqui venaient à ta fenêtre fermée l’ébranler à force de projectiles,ils ne volent plus ton sommeil, et ta porte se prendà aimer le seuil,complaisante autrefois à tourner retourner sur sesgonds. Ce refrain, tu l’entends de moins en moins :« Tout à toi je me meurs de longues nuits durant, et,Lydia, tu dors ? »Ton tour viendra, vieille femme et méprisée des galants,tu pleureras dans la solitude d’une ruelle, fétuau vent de Thrace redoublant sa bacchanaleà la lune nouvelle.Alors la brûlure de l’amour et du désirqui affole les juments en rutde rage exaspèrera ton foie ulcéré,et tu gémirascar la belle jeunesse s’enchantedu lierre toujours vert et du myrte en boutonsmais elle voue à l’Eurus, compagnon de l’orage,les feuilles desséchées.
Lecture avec le texte latin
Il se font plus rares les jeunes gens effrontés
qui venaient à ta fenêtre fermée l’ébranler à force de projectiles,
ils ne volent plus ton sommeil, et ta porte se prend
à aimer le seuil,
Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuuenes proterui
nec tibi somnos adimunt amatque
ianua limen,
complaisante autrefois à tourner retourner sur ses
gonds. Ce refrain, tu l’entends de moins en moins :
« Tout à toi je me meurs de longues nuits durant, et,
Lydia, tu dors ? »
quæ prius multum facilis mouebat 5
cardines. Audis minus et minus iam :
"Me tuo longas pereunte noctes,
Lydia, dormis ?"
Ton tour viendra, vieille femme et méprisée des galants,
tu pleureras dans la solitude d’une ruelle, fétu
au vent de Thrace redoublant sa bacchanale
à la lune nouvelle.
Inuicem mœchos anus arrogantis
flebis in solo leuis angiportu 10
Thracio bacchante magis sub inter
lunia uento
Alors la brûlure de l’amour et du désir
qui affole les juments en rut
de rage exaspèrera ton foie ulcéré,
et tu gémiras
cum tibi flagrans amor et libido
quæ solet matres furiare equorum
sæuiet circa iecur ulcerosum 15
non sine questu
car la belle jeunesse s’enchante
du lierre toujours vert et du myrte en boutons
mais elle voue à l’Eurus [1], compagnon de l’orage,
les feuilles desséchées.
læta quod pubes hedera uirenti
gaudeat pulla magis atque myrto
arida frontes hiemis sodali
dedicet Euro. 20
Strophes sapphiques :
trois sapphiques de onze syllabes et un adonique.
Où Horace se montre nettement plus méchant que ne le sera Ronsard "Quand vous serez bien vieille ...".
[1] J’adopte la leçon Euro et non Hebro, l’Hèbre, fleuve de Thrace.