Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 24 | Deuil

Horace, Odes I 24 | Deuil

vendredi 25 mai 2012, par Danielle Carlès

Respecter la pudeur, la mesure, comment faire avec le regret
d’un être tant aimé ? Apprends-moi les chants
de deuil, Melpomène, toi dont la voix est claire,
don de ton père avec la cithare.

Ainsi c’est vrai, sur Quintilius pèse l’interminable
sommeil. La Pudeur et, sœur de la Justice,
la Bonne Foi incorruptible, la nue Vérité,
quand lui trouveront-elles un égal ?

Nombreux sont les gens de bien à qui sa mort arrache des larmes,
mais à personne plus de larmes qu’à toi, Virgile.
En vain ta piété, hélas ! confié aux dieux, oui, mais pas ainsi,
en vain réclame qu’ils te rendent Quintilius.

Et si, plus caressant qu’Orphée le Thrace,
tu étais maître de la lyre, à te faire écouter des arbres,
crois-tu que le sang revienne à un fantôme vide,
une fois que de sa baguette dressée,

inflexible à toute prière d’ouvrir la porte close du destin,
Mercure l’a poussé dans le noir troupeau ?
C’est une dure loi, mais la patience finit par alléger
tout ce qu’il est interdit de réparer.

Lecture avec le texte latin

Respecter la pudeur, la mesure, comment faire avec le regret

Quis desiderio sit pudor aut modus

d’un être tant aimé ? Apprends-moi les chants

tam cari capitis ? Præcipe lugubris

de deuil, Melpomène, toi dont la voix est claire,

cantus, Melpomene, cui liquidam pater

don de ton père avec la cithare.

uocem cum cithara dedit.

Ainsi c’est vrai, sur Quintilius pèse l’interminable

Ergo Quintilium perpetuus sopor 5

sommeil. La Pudeur et, sœur de la Justice,

urget. Cui Pudor et, Iustitiæ soror,

la Bonne Foi incorruptible, la nue Vérité,

incorrupta Fides, nudaque Veritas

quand lui trouveront-elles un égal ?

quando ullum inueniet parem ?

Nombreux sont les gens de bien à qui sa mort arrache des larmes,

Multis ille bonis flebilis occidit,

mais à personne plus de larmes qu’à toi, Virgile.

nulli flebilior quam tibi, Vergili. 10

En vain ta piété, hélas ! confié aux dieux, oui, mais pas ainsi,

Tu frustra pius, heu ! non ita creditum

en vain réclame qu’ils te rendent Quintilius.

poscis Quintilium deos.

Et si, plus caressant qu’Orphée le Thrace,

Quid si Threicio blandius Orpheo

tu étais maître de la lyre, à te faire écouter des arbres,

auditam modere arboribus fidem,

crois-tu que le sang revienne à un fantôme vide,

num uanæ redeat sanguis imagini 15

une fois que de sa baguette dressée,

quam uirga semel horrida

inflexible à toute prière d’ouvrir la porte close du destin,

non lenis precibus fata recludere

Mercure l’a poussé dans le noir troupeau ?

nigro compulerit Mercurius gregi ?

C’est une dure loi, mais la patience finit par alléger

Durum, sed leuius fit patientia

tout ce qu’il est interdit de réparer.

quicquid corrigere est nefas. 20


Strophes asclépiades A :

trois vers asclépiades de douze syllabes et

un glyconique.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.