Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 24 | Deuil
Horace, Odes I 24 | Deuil
vendredi 25 mai 2012, par
Respecter la pudeur, la mesure, comment faire avec le regretd’un être tant aimé ? Apprends-moi les chantsde deuil, Melpomène, toi dont la voix est claire,don de ton père avec la cithare.Ainsi c’est vrai, sur Quintilius pèse l’interminablesommeil. La Pudeur et, sœur de la Justice,la Bonne Foi incorruptible, la nue Vérité,quand lui trouveront-elles un égal ?Nombreux sont les gens de bien à qui sa mort arrache des larmes,mais à personne plus de larmes qu’à toi, Virgile.En vain ta piété, hélas ! confié aux dieux, oui, mais pas ainsi,en vain réclame qu’ils te rendent Quintilius.tu étais maître de la lyre, à te faire écouter des arbres,crois-tu que le sang revienne à un fantôme vide,une fois que de sa baguette dressée,inflexible à toute prière d’ouvrir la porte close du destin,Mercure l’a poussé dans le noir troupeau ?C’est une dure loi, mais la patience finit par allégertout ce qu’il est interdit de réparer.
Lecture avec le texte latin
Respecter la pudeur, la mesure, comment faire avec le regret
Quis desiderio sit pudor aut modus
d’un être tant aimé ? Apprends-moi les chants
tam cari capitis ? Præcipe lugubris
de deuil, Melpomène, toi dont la voix est claire,
cantus, Melpomene, cui liquidam pater
don de ton père avec la cithare.
uocem cum cithara dedit.
Ainsi c’est vrai, sur Quintilius pèse l’interminable
Ergo Quintilium perpetuus sopor 5
sommeil. La Pudeur et, sœur de la Justice,
urget. Cui Pudor et, Iustitiæ soror,
la Bonne Foi incorruptible, la nue Vérité,
incorrupta Fides, nudaque Veritas
quand lui trouveront-elles un égal ?
quando ullum inueniet parem ?
Nombreux sont les gens de bien à qui sa mort arrache des larmes,
Multis ille bonis flebilis occidit,
mais à personne plus de larmes qu’à toi, Virgile.
nulli flebilior quam tibi, Vergili. 10
En vain ta piété, hélas ! confié aux dieux, oui, mais pas ainsi,
Tu frustra pius, heu ! non ita creditum
en vain réclame qu’ils te rendent Quintilius.
poscis Quintilium deos.
Et si, plus caressant qu’Orphée le Thrace,
Quid si Threicio blandius Orpheo
tu étais maître de la lyre, à te faire écouter des arbres,
auditam modere arboribus fidem,
crois-tu que le sang revienne à un fantôme vide,
num uanæ redeat sanguis imagini 15
une fois que de sa baguette dressée,
quam uirga semel horrida
inflexible à toute prière d’ouvrir la porte close du destin,
non lenis precibus fata recludere
Mercure l’a poussé dans le noir troupeau ?
nigro compulerit Mercurius gregi ?
C’est une dure loi, mais la patience finit par alléger
Durum, sed leuius fit patientia
tout ce qu’il est interdit de réparer.
quicquid corrigere est nefas. 20
Strophes asclépiades A :
trois vers asclépiades de douze syllabes et
un glyconique.