Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 16 | Palinodie
Horace, Odes I 16 | Palinodie
vendredi 11 mai 2012, par
Oui ta mère est belle, ô toi sa fille encore plus belle
et tu pourras faire de mes ïambes médisants tout ce que
tu voudras, les jeter aux flammes, ou
dans la mer Adriatique, c’est comme il te plaira.
Ni la déesse du Dindyme, ni dans les sanctuaires l’hôte
divin de Pythô, n’ébranlent l’esprit des officiants, ni
Liber, à tel point, et les Corybantes
n’amplifient pas l’aigu des instruments d’airain,
comme fait la funeste colère qu’aucune peur ne détourne
d’elle-même, épée du Norique, mer des naufrages, fureur
du feu, non rien, et pas même Jupiter
s’abattant sur terre dans un fracas épouvantable.
Prométhée, on le dit, fut contraint d’ajouter au limon,
notre matière principale, une petite quantité prise sur
tous les autres, et mit, c’est ainsi,
dans l’estomac la violence irraisonnée d’un lion.
La colère, elle a valu à Thyeste d’être terrassé par un
affreux malheur et c’est à cause d’elle, en définitive,
que des villes altières ont connu une
ruine totale, qu’une armée insolente a enfoncé le
soc d’une charrue hostile à l’emplacement des remparts.
Reprends ton calme. Moi aussi, le cœur bouillonnant, je
me suis laissé envahir dans ma tendre
jeunesse et cela m’a envoyé comme un furieux vers
les ïambes au pied rapide. Mais maintenant je cherche à
changer ma sévérité contre une douce indulgence, pourvu
que tu sois mon amie, car les injures
sont désavouées, et me donnes ton cœur en retour.
Lecture avec le texte latin
Oui ta mère est belle, ô toi sa fille encore plus belle
O matre pulchra filia pulchrior
et tu pourras faire de mes ïambes médisants tout ce que
quem criminosis cumque uoles modum
tu voudras, les jeter aux flammes, ou
pones iambis siue flamma
dans la mer Adriatique, c’est comme il te plaira.
siue mari libet Hadriano.
Ni la déesse du Dindyme, ni dans les sanctuaires l’hôte
Non Dindymene, non adytis quatit 5
divin de Pythô, n’ébranlent l’esprit des officiants, ni
mentem sacerdotum incola Pythius
Liber, à tel point, et les Corybantes
non Liber æque, non acuta
n’amplifient pas l’aigu des instruments d’airain,
sic geminant Corybantes æra
comme fait la funeste colère qu’aucune peur ne détourne
tristes ut iræ quas neque Noricus
d’elle-même, épée du Norique, mer des naufrages, fureur
deterret ensis nec mare naufragum 10
du feu, non rien, et pas même Jupiter
nec sæuus ignis nec tremendo
s’abattant sur terre dans un fracas épouvantable.
Iuppiter ipse ruens tumultu.
Prométhée, on le dit, fut contraint d’ajouter au limon,
Fertur Prometheus addere principi
notre matière principale, une petite quantité prise sur
limo coactus particulam undique
tous les autres, et mit, c’est ainsi,
desectam et insani leonis 15
dans l’estomac la violence irraisonnée d’un lion.
uim stomacho apposuisse nostro.
La colère, elle a valu à Thyeste d’être terrassé par un
Iræ Thyesten exitio graui
affreux malheur et c’est à cause d’elle, en définitive,
strauere et altis urbibus ultimæ
que des villes altières ont connu une
stetere causæ cur perirent
ruine totale, qu’une armée insolente a enfoncé le
funditus inprimeretque muris 20
soc d’une charrue hostile à l’emplacement des remparts.
hostile aratrum exercitus insolens.
Reprends ton calme. Moi aussi, le cœur bouillonnant, je
Conpesce mentem. Me quoque pectoris
me suis laissé envahir dans ma tendre
temptauit in dulci iuuenta
jeunesse et cela m’a envoyé comme un furieux vers
feruor et in celeres iambos
les ïambes au pied rapide. Mais maintenant je cherche à
misit furentem. Nunc ego mitibus 25
changer ma sévérité contre une douce indulgence, pourvu
mutare quæro tristia, dum mihi
que tu sois mon amie, car les injures
fias recantatis amica
sont désavouées, et me donnes ton cœur en retour.
opprobriis animumque reddas.
Strophes alcaïques,
transposées en 2 x 55 + 37 + 49 caractères espaces comprises.