Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 8 | L’amour ou la guerre
Horace, Odes I 8 | L’amour ou la guerre
vendredi 27 avril 2012, par
Lydia, dis-moi, au nom de tous les
dieux, je t’en prie, pourquoi cette hâte de perdre Sybaris par amour ?
Pourquoi a-t-il pris en horreur le
grand air au Champ de Mars, lui qui ne craignait ni la poussière ni le
soleil ? Pourquoi ne caracole-t-il
plus avec les recrues de son âge, ne monte-t-il plus un cheval gaulois
muselé d’un mors à dents de loup ?
Pourquoi a-t-il peur d’approcher le Tibre jaune ? Pourquoi met-il plus
de précaution à éviter l’huile que
le sang de vipère et les armes ne laissent plus de marques livides sur
ses bras ? Il était pourtant connu
comme bon lanceur de disque et de javelot souvent au-delà de la ligne.
Pourquoi se cache-t-il ? Serait-ce
comme on dit du fils de la maritime Thétis quand Troie allait vers les
larmes et le deuil, de peur qu’une
vie d’homme ne le jette dans le carnage contre les troupes lyciennes ?
Lecture avec le texte latin
Lydia, dis-moi, au nom de tous les
Lydia, dic, per omnis
dieux, je t’en prie, pourquoi cette hâte de perdre Sybaris par amour ?
te deos oro, Sybarin cur properes amando
Pourquoi a-t-il pris en horreur le
perdere, cur apricum
grand air au Champ de Mars, lui qui ne craignait ni la poussière ni le
oderit Campum, patiens pulueris atque solis,
soleil ? Pourquoi ne caracole-t-il
cur neque militaris 5
plus avec les recrues de son âge, ne monte-t-il plus un cheval gaulois
inter æqualis equitet, Gallica nec lupatis
muselé d’un mors à dents de loup ?
temperet ora frenis.
Pourquoi a-t-il peur d’approcher le Tibre jaune ? Pourquoi met-il plus
Cur timet flauum Tiberim tangere ? Cur oliuum
de précaution à éviter l’huile que
sanguine uiperino
le sang de vipère et les armes ne laissent plus de marques livides sur
cautius uitat neque iam liuida gestat armis 10
ses bras ? Il était pourtant connu
bracchia, sæpe disco
comme bon lanceur de disque et de javelot souvent au-delà de la ligne.
sæpe trans finem iaculo nobilis expedito ?
Pourquoi se cache-t-il ? Serait-ce
Quid latet, ut marinæ
comme on dit du fils de la maritime Thétis quand Troie allait vers les
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiæ
larmes et le deuil, de peur qu’une
funera, ne uirilis 15
vie d’homme ne le jette dans le carnage contre les troupes Lyciennes ?
cultus in cædem et Lycias proriperet cateruas ?
Le seul poème du recueil composé de distiques associant
un aristophanien, ou petit sapphique :
— ‿ ‿ — ‿ — ‿
suivi d’un sapphique de quinze syllabes, ou sapphique majeur :
— ‿ — — — ‖ ‿ ‿ — — ‿ ‿ — ‿ — ‿
Traduction en vers justifiés 34 / 70.