Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 8 | L’amour ou la guerre

Horace, Odes I 8 | L’amour ou la guerre

vendredi 27 avril 2012, par Danielle Carlès

Lydia, dis-moi, au nom de tous les
dieux, je t’en prie, pourquoi cette hâte de perdre Sybaris par amour ?
Pourquoi a-t-il pris en horreur le
grand air au Champ de Mars, lui qui ne craignait ni la poussière ni le
soleil ? Pourquoi ne caracole-t-il
plus avec les recrues de son âge, ne monte-t-il plus un cheval gaulois
muselé d’un mors à dents de loup ?
Pourquoi a-t-il peur d’approcher le Tibre jaune ? Pourquoi met-il plus
de précaution à éviter l’huile que
le sang de vipère et les armes ne laissent plus de marques livides sur
ses bras ? Il était pourtant connu
comme bon lanceur de disque et de javelot souvent au-delà de la ligne.
Pourquoi se cache-t-il ? Serait-ce
comme on dit du fils de la maritime Thétis quand Troie allait vers les
larmes et le deuil, de peur qu’une
vie d’homme ne le jette dans le carnage contre les troupes lyciennes ?

Lecture avec le texte latin

Lydia, dis-moi, au nom de tous les

Lydia, dic, per omnis

dieux, je t’en prie, pourquoi cette hâte de perdre Sybaris par amour ?

te deos oro, Sybarin cur properes amando

Pourquoi a-t-il pris en horreur le

perdere, cur apricum

grand air au Champ de Mars, lui qui ne craignait ni la poussière ni le

oderit Campum, patiens pulueris atque solis,

soleil ? Pourquoi ne caracole-t-il

cur neque militaris 5

plus avec les recrues de son âge, ne monte-t-il plus un cheval gaulois

inter æqualis equitet, Gallica nec lupatis

muselé d’un mors à dents de loup ?

temperet ora frenis.

Pourquoi a-t-il peur d’approcher le Tibre jaune ? Pourquoi met-il plus

Cur timet flauum Tiberim tangere ? Cur oliuum

de précaution à éviter l’huile que

sanguine uiperino

le sang de vipère et les armes ne laissent plus de marques livides sur

cautius uitat neque iam liuida gestat armis 10

ses bras ? Il était pourtant connu

bracchia, sæpe disco

comme bon lanceur de disque et de javelot souvent au-delà de la ligne.

sæpe trans finem iaculo nobilis expedito ?

Pourquoi se cache-t-il ? Serait-ce

Quid latet, ut marinæ

comme on dit du fils de la maritime Thétis quand Troie allait vers les

filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiæ

larmes et le deuil, de peur qu’une

funera, ne uirilis 15

vie d’homme ne le jette dans le carnage contre les troupes Lyciennes ?

cultus in cædem et Lycias proriperet cateruas ?


Le seul poème du recueil composé de distiques associant

un aristophanien, ou petit sapphique :

— ‿ ‿ — ‿ — ‿

suivi d’un sapphique de quinze syllabes, ou sapphique majeur :

— ‿ — — — ‖ ‿ ‿ — — ‿ ‿ — ‿ — ‿

Traduction en vers justifiés 34 / 70.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.