Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 7 | Conseils sibyllins à Plancus
Horace, Odes I 7 | Conseils sibyllins à Plancus
mardi 24 avril 2012, par
D’autres chanteront Rhodes la lumineuse, Mytilène ou
Éphèse, les remparts de Corinthe entre deux
mers, Thèbes, célèbre pour Bacchus, ou Delphes, pour
Apollon et la vallée de Tempé en Thessalie.
Pour certains il ne faut célébrer que la ville de la
vierge Pallas dans un poème cyclique, et ne
couronner son front que d’olivier ici et là cueilli.
Un très grand nombre, en l’honneur de Junon
dira Argos, propice aux chevaux et la riche Mycènes.
Moi, plus que la stoïque Lacédémone et plus
que les champs de la fertile Larissa, m’inspirent la
demeure de la retentissante Albunée avec la
chute en cascade de l’Anio le bois sacré de Tibur et
les vergers, humides des ruisseaux indécis.
Le Notus plus d’une fois amène l’éclaircie, balayant
le ciel noir de ses nuages et il n’engendre
pas une pluie sans fin. De même, souviens-toi, c’est
être sage, Plancus, de faire passer l’ennui
et les peines de la vie avec la douceur du vin, tenu
au camp dans le clinquant des enseignes, ou
demain sous l’ombre dense de ton cher Tibur. Teucer,
fuyant Salamine et son père, malgré tout de
Lyæus s’humecte les tempes, dit-on, puis se couronne
de peuplier, et parle à ses amis accablés :
« Où que nous mène la Fortune, mieux traités que par
mon père, nous irons, ô amis ô compagnons !
Si Teucer vous conduit, sous les auspices de Teucer,
pas de désespoir, car Apollon a bien promis
sur un sol nouveau une autre Salamine à s’y tromper.
Ô braves ô héros, vous avez pu endurer pire
avec moi, maintenant chassez vos soucis dans le vin,
demain nous partirons sur la mer immense. »
Lecture avec le texte latin
D’autres chanteront Rhodes la lumineuse, Mytilène ou
Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
Éphèse, les remparts de Corinthe entre deux
aut Ephesum bimarisue Corinthi
mers, Thèbes, célèbre pour Bacchus, ou Delphes, pour
mœnia uel Baccho Thebas uel Apolline Delphos
Apollon et la vallée de Tempé en Thessalie.
insignis aut Thessala Tempe.
Pour certains il ne faut célébrer que la ville de la
Sunt quibus unum opus est intactæ Palladis urbem 5
vierge Pallas dans un poème cyclique, et ne
carmine perpetuo celebrare et
couronner son front que d’olivier ici et là cueilli.
undique decerptam fronti præponere oliuam.
Un très grand nombre, en l’honneur de Junon
Plurimus in Iunonis honorem
dira Argos, propice aux chevaux et la riche Mycènes.
aptum dicet equis Argos ditesque Mycenas.
Moi, plus que la stoïque Lacédémone et plus
Me nec tam patiens Lacedæmon 10
que les champs de la fertile Larissa, m’inspirent la
nec tam Larisæ percussit campus opimæ
demeure de la retentissante Albunée avec la
quam domus Albuneæ resonantis
chute en cascade de l’Anio le bois sacré de Tibur et
et præceps Anio ac Tiburni lucus et uda
les vergers, humides des ruisseaux indécis.
mobilibus pomaria riuis.
Le Notus plus d’une fois amène l’éclaircie, balayant
Albus ut obscuro deterget nubila cælo 15
le ciel noir de ses nuages et il n’engendre
sæpe Notus neque parturit imbris
pas une pluie sans fin. De même, souviens-toi, c’est
perpetuo, sic tu sapiens finire memento
être sage, Plancus, de faire passer l’ennui
tristitiam uitæque labores
et les peines de la vie avec la douceur du vin, tenu
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
au camp dans le clinquant des enseignes, ou
castra tenent seu densa tenebit 20
demain sous l’ombre dense de ton cher Tibur. Teucer,
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
fuyant Salamine et son père, malgré tout de
cum fugeret, tamen uda Lyæo
Lyæus s’humecte les tempes, dit-on, puis se couronne
tempora populea fertur uinxisse corona,
de peuplier, et parle à ses amis accablés :
sic tristis affatus amicos :
« Où que nous mène la Fortune, mieux traités que par
"Quo nos cumque feret melior fortuna parente, 25
mon père, nous irons, ô amis ô compagnons !
ibimus, o socii comitesque !
Si Teucer vous conduit, sous les auspices de Teucer,
Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro,
pas de désespoir, car Apollon a bien promis
certus enim promisit Apollo
sur un sol nouveau une autre Salamine à s’y tromper.
ambiguam tellure noua Salamina futuram.
Ô braves ô héros, vous avez pu endurer pire
O fortes peioraque passi 30
avec moi, maintenant chassez vos soucis dans le vin,
mecum sæpe uiri, nunc uino pellite curas,
demain nous partirons sur la mer immense. »
cras ingens iterabimus æquor."
Distiques composés d’un hexamètre
— ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‖ ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿
et d’un quaternaire dactylique
— ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿ ‿ — ‿
Traduction en vers justifiés 52 / 43 caractères espaces compris.