Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 3 | à Virgile

Horace, Odes I 3 | à Virgile

mercredi 18 avril 2012, par Danielle Carlès

Puisse la déesse qui règne sur Chypre,
les frères d’Hélène, constellation lumineuse,
et le père des vents,
les tenant tous enchaînés, sauf l’Iapyx,
diriger ta route, navire, sachant que tu nous es redevable 5
de la vie de Virgile à toi confié. Sur la terre athénienne
remets-le sain et sauf, je te supplie,
et conserve l’autre moitié de mon âme.
Il avait autour du cœur une triple armure
de bois et de bronze, celui qui le premier 10
livra un fragile radeau
à l’immensité de la mer sauvage,
qui n’eut pas peur de l’éperdue violence de l’Africus
aux prises avec les Aquilons,
ni des Hyades de sombre présage ni de la rage du Notus,
maître sans partage de l’Adriatique, 15
soulevant calmant les flots à son caprice.
Mais sa peur à l’approche de la mort,
quand il vit de ses yeux, dégrisé, nager des monstres,
les remous de la mer et
les infâmes récifs du cap de la Foudre ? 20
En vain un dieu prévoyant a séparé
les terres de l’Océan, sans alliance possible,
si malgré tout une barque impie
franchit les passes inviolables.
Avec l’audace de croire qu’elle résistera à tout 25
la race humaine s’engouffre sur des voies interdites,
avec l’audace du fils de Japet
qui apporta le feu à ses semblables
au prix d’un crime frauduleux.
Mais après le vol du feu, dérobé à la maison céleste,
le dessèchement et un essaim de fièvres inconnues 30
s’abattirent sur la terre.
Déjà inéluctable mais lointaine et venant à pas lents
la mort pressa son allure.
Dédale s’est risqué dans le vide de l’air
sur des ailes qui ne sont pas le lot des humains. 35
Forcer le passage vers l’Achéron fut l’un des travaux d’Hercule.
Rien de trop abrupt pour les mortels,
le ciel lui-même nous cherchons à l’atteindre
dans notre stupide folie et
notre propre perversité interdit
à Jupiter de déposer les foudres de sa colère. 40

Lecture avec le texte latin

Puisse la déesse qui règne sur Chypre,

Sic te diua potens Cypri,

les frères d’Hélène, constellation lumineuse,

sic fratres Helenæ, lucida sidera,

et le père des vents,

uentorumque regat pater,

les tenant tous enchaînés, sauf l’Iapyx,

obstrictis aliis præter Iapyga,

diriger ta route, navire, sachant que tu nous es redevable

nauis, quæ tibi creditum 5

de la vie de Virgile à toi confié. Sur la terre athénienne

debes Virgilium. Finibus Atticis

remets-le sain et sauf, je te supplie,

reddas incolumem, precor,

et conserve l’autre moitié de mon âme.

et serues animæ dimidium meæ.

Il avait autour du cœur une triple armure
de bois et de bronze, celui qui le premier
livra un fragile radeau

Illi robur et æs triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci 10

à l’immensité de la mer sauvage,

commisit pelago ratem

qui n’eut pas peur de l’éperdue violence de l’Africus

primus, nec timuit præcipitem Africum

aux prises avec les Aquilons,

decertantem Aquilonibus

ni des Hyades de sombre présage ni de la rage du Notus,

nec tristis Hyadas nec rabiem Noti

maître sans partage de l’Adriatique,

quo non arbiter Hadriæ 15

soulevant calmant les flots à son caprice.

maior, tollere seu ponere uolt freta.

Mais sa peur à l’approche de la mort,

Quem mortis timuit gradum

quand il vit de ses yeux, dégrisé [1], nager des monstres,

qui siccis oculis monstra natantia,

les remous de la mer et

qui vidit mare turbidum et

les infâmes récifs du cap de la Foudre [2] ?

infamis scopulos Acroceraunia ? 20

En vain un dieu prévoyant a séparé

Nequicquam deus abscidit

les terres de l’Océan, sans alliance possible,

prudens Oceano dissociabili

si malgré tout une barque impie

terras, si tamen impiæ

franchit les passes inviolables.

non tangenda rates transiliunt uada.

Avec l’audace de croire qu’elle résistera à tout

Audax omnia perpeti 25

la race humaine s’engouffre sur des voies interdites,

gens humana ruit per uetitum nefas,

avec l’audace du fils de Japet

audax Iapeti genus

qui apporta le feu à ses semblables
au prix d’un crime frauduleux.

ignem fraude mala gentibus intulit.

Mais après le vol du feu, dérobé à la maison céleste,

Post ignem ætheria domo

le dessèchement et un essaim de fièvres inconnues

subductum macies et noua febrium 30

s’abattirent sur la terre.

terris incubuit cohors

Déjà inéluctable mais lointaine et venant à pas lents

semotique prius tarda necessitas

la mort pressa son allure.

leti corripuit gradum.

Dédale s’est risqué dans le vide de l’air

Expertus uacuum Dædalus aera

sur des ailes qui ne sont pas le lot des humains.

pennis non hominis datis. 35

Forcer le passage vers l’Achéron fut l’un des travaux d’Hercule.

Perrupit Acheronta Herculeus labor.

Rien de trop abrupt pour les mortels,

Nil mortalibus ardui est,

le ciel lui-même nous cherchons à l’atteindre
dans notre stupide folie et

cælum ipsum petimus stultitia neque

notre propre perversité interdit

per nostrum patimur scelus

à Jupiter de déposer les foudres de sa colère.

iracunda Iouem ponere fulmina. 40


Composé en distiques associant un glyconique
— — — ‿ ‿ — ‿ ‿

et un asclépiade mineur

— — — ‿ ‿ — ‖ — ‿ ‿ — ‿ ‿


[1On traduit généralement siccis oculis par "avec l’œil sec", qui laisse entendre en français une forme d’insensibilité, à mon avis incompatible avec le sens du passage. Je crois pouvoir prendre siccus dans le sens bien attesté de "qui n’a pas bu, à jeun", d’où la traduction par "dégrisé".

[2Acroceraunia, adaptation du grec τὰ ἄκρα κεραύνια, ici traduit littéralement.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.