Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes I > Horace, Odes I 1 | à Mécène

Horace, Odes I 1 | à Mécène

vendredi 13 avril 2012, par Danielle Carlès

Mécène, issu d’une ancienne famille de rois,
ô mon rempart et ma douce lumière de gloire,
pour certains, le bonheur c’est la poussière
olympique ramassée sur un char, les roues en
feu quand ils contournent la borne, annoblis
par la palme de la victoire, haussés jusqu’à
l’égal des dieux, maîtres dominant le monde.
Pour lui, c’est la cohue des débats la foule
impulsive des Quirites luttant pour l’élever
au troisième degré de l’échelle honorifique.
Pour cet autre, enfermer dans son grenier le
moindre grain raclé sur les aires libyennes.
Et celui qui avec joie ouvre de sa bêche les
champs de son père, au prix de l’or d’Attale
jamais tu ne l’en délogerais, pour lui faire
fendre d’une étrave de bois de Chypre, marin
saisi de peur, les eaux de la mer de Myrtos.
Et dans la mer d’Icare si l’Africus entre en
combat avec les flots, le marchand s’effraye
et vante une vie éloignée des affaires, dans
la campagne de son petit bourg, mais bientôt
fait réparer les avaries des bateaux, celui-
là jamais n’apprendra à tolérer la pauvreté.
Il y a celui qui ne s’interdit pas une coupe
de vieux Massique ni de prendre sur la durée
du jour un temps pour la sieste sous le vert
feuillage d’un arbousier, ou allongé près d’
une source paisible aux calmes eaux sacrées.
Il y a tous ceux qui aiment la vie des camps
dans le mariage sonore des trompettes et des
clairons et les guerres haïes par toutes les
mères. Et dans la lumière glacée, il se perd
à rester, le chasseur, il en oublie sa jeune
épouse, si un cerf s’est montré à ses chiens
fidèles ou bien qu’un sanglier dans la forêt
des Marses a rompu le fin maillage du filet.
Moi, le lierre qui orne le front de ceux qu’
on a instruit m’associe aux dieux d’en haut.
Moi, les frais sous-bois, les chœurs aériens
des nymphes et leurs danses avec les satyres
me séparent du nombre. Si Euterpe ne retient
pas le chant de sa flûte, si Polhymnie ne me
refuse pas d’accorder le luth lesbien et que
tu me reconnaisses poète lyrique inspiré, je
m’élèverai à toucher de ma tête les étoiles.

Lecture avec le texte latin

Mécène, issu d’une ancienne famille de rois,

Mæcenas atauis edite regibus,

ô mon rempart et ma douce lumière de gloire,

o et præsidium et dulce decus meum,

pour certains, le bonheur c’est la poussière
olympique ramassée sur un char, les roues en
feu quand ils contournent la borne, annoblis
par la palme de la victoire, haussés jusqu’à
l’égal des dieux, maîtres dominant le monde.

sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis
euitata rotis palmaque nobilis 5
terrarum dominos euehit ad deos,

Pour lui, c’est la cohue des débats la foule
impulsive des Quirites luttant pour l’élever
au troisième degré de l’échelle honorifique.

hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus,

Pour cet autre, enfermer dans son grenier le
moindre grain raclé sur les aires libyennes.

illum, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis uerritur areis. 10

Et celui qui avec joie ouvre de sa bêche les
champs de son père, au prix de l’or d’Attale
jamais tu ne l’en délogerais, pour lui faire
fendre d’une étrave de bois de Chypre, marin
saisi de peur, les eaux de la mer de Myrtos.

Gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoueas ut trabe Cypria
Myrtoum pauidus nauta secet mare.

Et dans la mer d’Icare si l’Africus entre en
combat avec les flots, le marchand s’effraye
et vante une vie éloignée des affaires, dans
la campagne de son petit bourg, mais bientôt
fait réparer les avaries des bateaux, celui-
là jamais n’apprendra à tolérer la pauvreté.

Luctantem Icariis fluctibus Africum 15
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui, mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.

Il y a celui qui ne s’interdit pas une coupe
de vieux Massique ni de prendre sur la durée
du jour un temps pour la sieste sous le vert
feuillage d’un arbousier, ou allongé près d’
une source paisible aux calmes eaux sacrées.

Est qui nec ueteris pocula Massici
nec partem solido demere de die 20
spernit, nunc uiridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquæ lene caput sacræ.

Il y a tous ceux qui aiment la vie des camps
dans le mariage sonore des trompettes et des
clairons et les guerres haïes par toutes les
mères. Et dans la lumière glacée, il se perd

Multos castra iuuant et lituo tubæ
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata. Manet sub Ioue frigido

mères. Et dans la lumière glacée [1], il se perd
à rester, le chasseur, il en oublie sa jeune
épouse, si un cerf s’est montré à ses chiens
fidèles ou bien qu’un sanglier dans la forêt
des Marses a rompu le fin maillage du filet.

detestata. Manet sub Ioue frigido 25
uenator teneræ coniugis inmemor
seu uisa est catulis ceruas fidelibus
seu rupit teretis Marsus aper plagas.

Moi, le lierre [2] qui orne le front de ceux qu’
on a instruit m’associe aux dieux d’en haut.
Moi, les frais sous-bois, les chœurs aériens
des nymphes et leurs danses avec les satyres
me séparent du nombre. Si Euterpe ne retient

Me doctarum hederæ præmia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus 30
Nympharumque leues cum Satyris chori
secernunt populo. Si neque tibias

pas le chant de sa flûte, si Polhymnie ne me
refuse pas d’accorder le luth lesbien et que
tu me reconnaisses poète lyrique inspiré, je
m’élèverai à toucher de ma tête les étoiles.

Euterpe cohibet nec Polhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton
quod si me lyricis uatibus inseres 35
sublimi feriam sidera uertice.


Le vers employé par Horace est ici uniformément l’asclépiade mineur :

— — — ‿ ‿ — ‖ — ‿ ‿ — ‿ ‿

On rappelle, sans entrer dans les détails, que la poésie latine, comme la grecque, se fonde sur une succession régulière, selon de multiples modèles, de syllabes longues — et brèves ‿.


[1Le texte latin dit sub Ioue frigido "sous Jupiter glacé".

[2Le lierre est consacré à Bacchus, et l’instruction est une initiation.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.