Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre V > Virgile, Énéide V v. 1-34 | De nouveau la Sicile

Virgile, Énéide V v. 1-34 | De nouveau la Sicile

mardi 4 novembre 2014, par Danielle Carlès

Pendant ce temps, en pleine mer déjà, Énée sur son vaisseau tenait

résolument le cap et fendait les flots noirs sous l’Aquilon,

se retournant pour voir les remparts qui déjà de l’infortunée Élissa

s’illuminent de flammes. De cet immense embrasement

la raison échappe à la vue, mais si dure en un grand amour est la douleur5

quand il est violé, et l’on sait dans la fureur ce qu’une femme peut,

qu’un sinistre pressentiment dans le cœur des Troyens s’infiltre.

Dès que les navires tinrent le large, que plus nulle part ne

se montre une terre, la mer partout, partout le ciel,

sur le héros, d’un noir d’encre, au-dessus de sa tête, s’arrêta un orage,10

portant la nuit et la tempête, et se hérissa l’onde enténébrée.

Le pilote lui-même, Palinure, depuis la haute poupe :

"Ha ! Pourquoi ont-ils envahi l’éther, tous ces nuages ?

Père Neptune, que prépares-tu ?" Et aussitôt après avoir parlé,

il ordonne d’arrimer le matériel et de peser sur les fortes rames,15

il oriente de biais la toile contre le vent et dit ces mots :

"Noble Énée, non, même si devant moi Jupiter en personne

s’en portait garant, je ne croirais pas possible d’atteindre l’Italie avec ce ciel.

Ils ont tourné par le travers, et ils grondent, et de Vesper assombri

en masse se lèvent les vents, et l’air s’épaissit en brouillard,20

et nous, ni pour lutter contre eux, ni même pour nous diriger,

nous ne sommes de force. Puisque nous est supérieure la Fortune, suivons-la !

Où qu’elle nous invite, tournons notre route. Il y a non loin un rivage

sûr, d’après mes calculs, de nos frères d’Éryx, et les ports sicaniens,

si ma mémoire est juste, si je mesure bien à nouveau les astres que j’avais observés."25

Alors le pieux Énée : "Oui, ainsi l’exigent les vents

depuis un bon moment, et vains, je le constate, sont tes efforts pour les contrer.

Incline ta route d’après les voiles. Mais rien ne saurait-il m’être plus agréable,

quel meilleur port de relâche souhaiterais-je pour nos navires fatigués,

sinon la terre qui me garde le Dardanien Aceste,30

et de mon père Anchise en son sein renferme les os ?"

À ces mots, ils mettent le cap sur les ports, et les voiles dans la bonne direction

se tendent sous les Zéphyrs. Emportée par une lame rapide est la flotte,

et enfin avec joie ils abordent la plage familière.


Lecture avec le texte latin

Pendant ce temps, en pleine mer déjà,Énée sur son vaisseau tenait

Interea medium Aeneas iam classe tenebat

résolument le capet fendait les flots noirs sous l’Aquilon,

certus iter fluctusque atros Aquilone secabat

se retournant pour voir les remparts quidéjà de l’infortunée Élissa

moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae

s’illuminent de flammes.De cet immense embrasement

conlucent flammis. quae tantum accenderit ignem

la raison échappe à la vue,mais si dure en un grand amour est la douleur5

5 causa latet ; duri magno sed amore dolores

quand il est violé, et l’on saitdans la fureur ce qu’une femme peut,

polluto, notumque furens quid femina possit,

qu’un sinistre pressentimentdans le cœur des Troyens s’infiltre.

triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.

Dès que les navires tinrent le large,que plus nulle part ne

ut pelagus tenuere rates nec iam amplius ulla

se montre une terre, la merpartout, partout le ciel,

occurrit tellus, maria undique et undique caelum,

sur le héros, d’un noir d’encre, au-dessusde sa tête, s’arrêta un orage,10

10 olli caeruleus supra caput astitit imber

portant la nuit et la tempête,et se hérissa l’onde enténébrée.

noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris.

Le pilote lui-même, Palinure,depuis la haute poupe :

ipse gubernator puppi Palinurus ab alta :

"Ha ! Pourquoi ont-ils envahil’éther, tous ces nuages ?

’heu quianam tanti cinxerunt aethera nimbi ?

Père Neptune, que prépares-tu ?"Et aussitôt après avoir parlé,

quidue, pater Neptune, paras ?’ sic deinde locutus

il ordonne d’arrimer le matériel etde peser sur les fortes rames,15

15 colligere arma iubet ualidisque incumbere remis,

il oriente de biais la toilecontre le vent et dit ces mots :

obliquatque sinus in uentum ac talia fatur :

"Noble Énée, non, même si devant moiJupiter en personne

’magnanime Aenea, non, si mihi Iuppiter auctor

s’en portait garant, je ne croirais pas possibled’atteindre l’Italie avec ce ciel.

spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo.

Ils ont tourné par le travers,et ils grondent, et de Vesper assombri

mutati transuersa fremunt et uespere ab atro

en masse se lèvent les vents,et l’air s’épaissit en brouillard,20

20 consurgunt uenti, atque in nubem cogitur aer.

et nous, ni pour lutter contre eux,ni même pour nous diriger,

nec nos obniti contra nec tendere tantum

nous ne sommes de force. Puisque nousest supérieure la Fortune, suivons-la !

sufficimus. superat quoniam Fortuna, sequamur,

Où qu’elle invite, tournons notre route.Il y a non loin un rivage

quoque uocat uertamus iter. nec litora longe

sûr, d’après mes calculs, de nos frères d’Éryx,et les ports sicaniens,

fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos,

si ma mémoire est juste, si je mesure bienà nouveau les astres que j’avais observés."25

25 si modo rite memor seruata remetior astra.’

Alors le pieux Énée :"Oui, ainsi l’exigent les vents

tum pius Aeneas : ’equidem sic poscere uentos

depuis un bon moment, et vains, je le constate,sont tes efforts pour les contrer.

iamdudum et frustra cerno te tendere contra.

Incline ta route d’après les voiles.Mais rien ne saurait-il m’être plus agréable,

flecte uiam uelis. an sit mihi gratior ulla,

quel meilleur port de relâche souhaiterais-jepour nos navires fatigués,

quoue magis fessas optem dimittere nauis,

sinon la terre qui me gardele Dardanien Aceste,30

30 quam quae Dardanium tellus mihi seruat Acesten

et de mon père Anchiseen son sein renferme les os ?"

et patris Anchisae gremio complectitur ossa ?’

À ces mots, ils mettent le cap sur les ports, etles voiles dans la bonne direction

haec ubi dicta, petunt portus et uela secundi

se tendent sous les Zéphyrs. Emportéepar une lame rapide est la flotte,

intendunt Zephyri ; fertur cita gurgite classis,

et enfin avec joieils abordent la plage familière.

et tandem laeti notae aduertuntur harenae.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.