Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 479-505 | À l’intérieur du palais

Virgile, Énéide II v. 479-505 | À l’intérieur du palais

mercredi 22 mai 2013, par Danielle Carlès

Lui-même parmi les premiers a saisi sa hache à double tranchant

[480] pour enfoncer la solide porte, arracher de leurs gonds les montants

de bronze. Et voici que déjà ses coups, faisant sauter une traverse, ont percé

le chêne résistant, voici que la vaste trouée offre une immense perspective.

Apparaît le palais à l’intérieur et s’ouvrent grand les longues salles de réception,

apparaissent les appartements privés de Priam et des anciens rois,

[485] et l’on peut voir les hommes armés en position dans la première entrée.

Mais l’intérieur du palais est remué de gémissements désordonnés et pitoyables,

et dans ses profondeurs les chambres reculées hurlent les cris

endeuillés des femmes. La clameur monte à heurter les astres dorés.

Puis, terrifiées, les mères vont au hasard dans le palais monumental.

[490] Elles tiennent les portes embrassées, les couvrent de baisers.

Pyrrhus s’acharne avec la même violence que son père. Ni les barrières,

ni les gardiens ne peuvent y tenir. Sous les coups répétés du bélier, la porte

chancelle, ses montants ébranlés sortent des gonds et s’abattent.

La voie est violemment frayée, et jaillissent dans l’entrée, massacrent l’avant-garde

[495] les Danaens lancés sans frein, et ils inondent de soldats une large partie des lieux.

Non, tel n’est pas un fleuve, quand, digues rompues, écumant

il sort de son lit, que ses tourbillons triomphent des barrages les plus imposants,

qu’il jette sur les champs sa masse furieuse et sur toute la plaine

entraîne le bétail avec les étables. J’ai vu, oui, j’ai vu la fureur

[500] de tuer qui animait Néoptolème et les deux Atrides sur le seuil.

J’ai vu Hécube et ses cent brus, et Priam au milieu des autels

souiller de sang les feux qu’il avait lui-même consacrés.

Les cinquante chambres nuptiales, espoir si grand d’enfants à venir,

les portes magnifiques ornées de l’or et des dépouilles barbares

[505] se sont abattues. Les Danaens mettent la main sur ce que le feu oublie.


Lecture avec le texte latin

Lui-même parmi les premiers a saisi sa hache à double tranchant

Ipse inter primos correpta dura bipenni

[480] pour enfoncer la solide porte, arracher de leurs gonds les montants

480 limina perrumpit, postisque a cardine uellit

de bronze. Et voici que déjà ses coups, faisant sauter une traverse, ont percé

aeratos ; iamque excisa trabe firma cauauit

le chêne résistant, voici que la vaste trouée offre une immense perspective.

robora, et ingentem lato dedit ore fenestram.

Apparaît le palais à l’intérieur et s’ouvrent grand les longues salles de réception,

Adparet domus intus, et atria longa patescunt ;

apparaissent les appartements privés de Priam et des anciens rois,

adparent Priami et ueterum penetralia regum,

[485] et l’on peut voir les hommes armés en position dans la première entrée.

485 armatosque uident stantis in limine primo.

Mais l’intérieur du palais est remué de gémissements désordonnés et pitoyables,

At domus interior gemitu miseroque tumultu

et dans ses profondeurs les chambres reculées hurlent les cris

miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes

endeuillés des femmes. La clameur monte à heurter les astres dorés.

femineis ululant ; ferit aurea sidera clamor.

Puis, terrifiées, les mères vont au hasard dans le palais monumental.

Tum pauidae tectis matres ingentibus errant ;

[490] Elles tiennent les portes embrassées, les couvrent de baisers.

490 amplexaeque tenent postis atque oscula figunt.

Pyrrhus s’acharne avec la même violence que son père. Ni les barrières,

Instat ui patria Pyrrhus ; nec claustra, neque ipsi

ni les gardiens ne peuvent y tenir. Sous les coups répétés du bélier, la porte

custodes sufferre ualent ; labat ariete crebro

chancelle, ses montants ébranlés sortent des gonds et s’abattent.

ianua, et emoti procumbunt cardine postes.

La voie est violemment frayée, et jaillissent dans l’entrée, massacrent l’avant-garde

Fit uia ui ; rumpunt aditus, primosque trucidant

[495] les Danaens lancés sans frein, et ils inondent de soldats une large partie des lieux.

495 immissi Danai, et late loca milite complent.

Non, tel n’est pas un fleuve, quand, digues rompues, écumant

Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis

il sort de son lit, que ses tourbillons triomphent des barrages les plus imposants,

exiit, oppositasque euicit gurgite moles,

qu’il jette sur les champs sa masse furieuse et sur toute la plaine

fertur in arua furens cumulo, camposque per omnis

entraîne le bétail avec les étables. J’ai vu, oui, j’ai vu la fureur

cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem

[500] de tuer qui animait Néoptolème et les deux Atrides sur le seuil.

500 caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas ;

J’ai vu Hécube et ses brus innombrables, et Priam au milieu des autels

uidi Hecubam centumque nurus, Priamumque per aras

souiller de sang les feux qu’il avait lui-même consacrés.

sanguine foedantem, quos ipse sacrauerat, ignis.

Les cinquante chambres nuptiales, espoir si grand d’enfants à venir,

Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,

les portes magnifiques ornées de l’or et des dépouilles barbares

barbarico postes auro spoliisque superbi,

[505] se sont abattues. Les Danaens mettent la main sur ce que le feu oublie.

505 procubuere ; tenent Danai, qua deficit ignis.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.