Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 479-505 | À l’intérieur du palais
Virgile, Énéide II v. 479-505 | À l’intérieur du palais
mercredi 22 mai 2013, par
Lui-même parmi les premiers a saisi sa hache à double tranchant
[480] pour enfoncer la solide porte, arracher de leurs gonds les montants
de bronze. Et voici que déjà ses coups, faisant sauter une traverse, ont percé
le chêne résistant, voici que la vaste trouée offre une immense perspective.
Apparaît le palais à l’intérieur et s’ouvrent grand les longues salles de réception,
apparaissent les appartements privés de Priam et des anciens rois,
[485] et l’on peut voir les hommes armés en position dans la première entrée.
Mais l’intérieur du palais est remué de gémissements désordonnés et pitoyables,
et dans ses profondeurs les chambres reculées hurlent les cris
endeuillés des femmes. La clameur monte à heurter les astres dorés.
Puis, terrifiées, les mères vont au hasard dans le palais monumental.
[490] Elles tiennent les portes embrassées, les couvrent de baisers.
Pyrrhus s’acharne avec la même violence que son père. Ni les barrières,
ni les gardiens ne peuvent y tenir. Sous les coups répétés du bélier, la porte
chancelle, ses montants ébranlés sortent des gonds et s’abattent.
La voie est violemment frayée, et jaillissent dans l’entrée, massacrent l’avant-garde
[495] les Danaens lancés sans frein, et ils inondent de soldats une large partie des lieux.
Non, tel n’est pas un fleuve, quand, digues rompues, écumant
il sort de son lit, que ses tourbillons triomphent des barrages les plus imposants,
qu’il jette sur les champs sa masse furieuse et sur toute la plaine
entraîne le bétail avec les étables. J’ai vu, oui, j’ai vu la fureur
[500] de tuer qui animait Néoptolème et les deux Atrides sur le seuil.
J’ai vu Hécube et ses cent brus, et Priam au milieu des autels
souiller de sang les feux qu’il avait lui-même consacrés.
Les cinquante chambres nuptiales, espoir si grand d’enfants à venir,
les portes magnifiques ornées de l’or et des dépouilles barbares
[505] se sont abattues. Les Danaens mettent la main sur ce que le feu oublie.
Lecture avec le texte latin
Lui-même parmi les premiers a saisi sa hache à double tranchant
Ipse inter primos correpta dura bipenni
[480] pour enfoncer la solide porte, arracher de leurs gonds les montants
480 limina perrumpit, postisque a cardine uellit
de bronze. Et voici que déjà ses coups, faisant sauter une traverse, ont percé
aeratos ; iamque excisa trabe firma cauauit
le chêne résistant, voici que la vaste trouée offre une immense perspective.
robora, et ingentem lato dedit ore fenestram.
Apparaît le palais à l’intérieur et s’ouvrent grand les longues salles de réception,
Adparet domus intus, et atria longa patescunt ;
apparaissent les appartements privés de Priam et des anciens rois,
adparent Priami et ueterum penetralia regum,
[485] et l’on peut voir les hommes armés en position dans la première entrée.
485 armatosque uident stantis in limine primo.
Mais l’intérieur du palais est remué de gémissements désordonnés et pitoyables,
At domus interior gemitu miseroque tumultu
et dans ses profondeurs les chambres reculées hurlent les cris
miscetur, penitusque cauae plangoribus aedes
endeuillés des femmes. La clameur monte à heurter les astres dorés.
femineis ululant ; ferit aurea sidera clamor.
Puis, terrifiées, les mères vont au hasard dans le palais monumental.
Tum pauidae tectis matres ingentibus errant ;
[490] Elles tiennent les portes embrassées, les couvrent de baisers.
490 amplexaeque tenent postis atque oscula figunt.
Pyrrhus s’acharne avec la même violence que son père. Ni les barrières,
Instat ui patria Pyrrhus ; nec claustra, neque ipsi
ni les gardiens ne peuvent y tenir. Sous les coups répétés du bélier, la porte
custodes sufferre ualent ; labat ariete crebro
chancelle, ses montants ébranlés sortent des gonds et s’abattent.
ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
La voie est violemment frayée, et jaillissent dans l’entrée, massacrent l’avant-garde
Fit uia ui ; rumpunt aditus, primosque trucidant
[495] les Danaens lancés sans frein, et ils inondent de soldats une large partie des lieux.
495 immissi Danai, et late loca milite complent.
Non, tel n’est pas un fleuve, quand, digues rompues, écumant
Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
il sort de son lit, que ses tourbillons triomphent des barrages les plus imposants,
exiit, oppositasque euicit gurgite moles,
qu’il jette sur les champs sa masse furieuse et sur toute la plaine
fertur in arua furens cumulo, camposque per omnis
entraîne le bétail avec les étables. J’ai vu, oui, j’ai vu la fureur
cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem
[500] de tuer qui animait Néoptolème et les deux Atrides sur le seuil.
500 caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas ;
J’ai vu Hécube et ses brus innombrables, et Priam au milieu des autels
uidi Hecubam centumque nurus, Priamumque per aras
souiller de sang les feux qu’il avait lui-même consacrés.
sanguine foedantem, quos ipse sacrauerat, ignis.
Les cinquante chambres nuptiales, espoir si grand d’enfants à venir,
Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,
les portes magnifiques ornées de l’or et des dépouilles barbares
barbarico postes auro spoliisque superbi,
[505] se sont abattues. Les Danaens mettent la main sur ce que le feu oublie.
505 procubuere ; tenent Danai, qua deficit ignis.