Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 402-437 | Au pied du temple de Minerve

Virgile, Énéide II v. 402-437 | Au pied du temple de Minerve

mardi 7 mai 2013, par Danielle Carlès

Hélas, il n’est pas permis de se fier aux dieux malgré eux !

Voici que l’on traînait, cheveux épars, la jeune Priamide,

Cassandre, depuis le temple, depuis le sanctuaire de Minerve,

[405] les yeux ardemment levés vers le ciel, mais en vain,

les yeux, oui, car des liens menottaient ses mains délicates.

Corèbe, fou de rage, ne supporta pas cette vue,

et il se jeta prêt à mourir au milieu des troupes.

Nous le suivons, tous, et nous fonçons frappant dru de nos armes.

[410] Et nous sommes d’abord accablés de traits lancés du plus haut du temple

par les nôtres, le signal de ce malheureux massacre

étant la forme de nos armes et nos trompeurs panaches grecs.

Puis les Danaens, aux cris et à la colère de se voir enlever la jeune fille,

se rassemblent de tous côtés et attaquent, le terrible Ajax

[415] et les deux Atrides et toute l’armée des Dolopes,

comme parfois des vents de sens contraires, quand jaillit une tornade,

s’entrechoquent, le Zéphyr, le Notus et l’Eurus favorable aux chevaux

de l’Aurore, que les forêts sifflent et Nérée écumeux brandissant le trident

se déchaîne et soulève la mer depuis les grands fonds.

[420] Se montrent même ceux que nous avons dispersés au milieu de l’ombre

en les piégeant dans la nuit obscure et poursuivis à travers toute la ville.

Ils sont les premiers à reconnaître les boucliers et les armes mensongères

et à remarquer l’accent étranger de nos voix.

C’en est fait, nous sommes écrasés sous le nombre. Et Corèbe le premier succombe

[425] de la main de Pénélée sur l’autel de la toute puissante déesse en armes.

Rhipée tombe aussi, le Troyen le plus droit

qui fût entre tous et le plus exact serviteur de la justice,

mais les dieux en jugèrent autrement. Périssent Hypanis et Dymas

percés de coups par des amis. Et toi non plus, Panthus,

[430] ni ton immense piété, ni l’infule d’Apollon ne t’ont protégé dans ta chute.

Cendres d’Ilion, ultimes flammes des miens,

je vous prends à témoin qu’au moment de votre fin je n’ai rien évité, pas un trait,

pas un péril venu des Danaens et si mon destin avait été

de succomber, j’aurais mérité que ce soit de leur main. Nous nous arrachons de là,

[435] Iphitus, Pélias et moi, Iphitus déjà alourdi par son âge

et Pélias ralenti par une blessure due à Ulysse,

pour filer tout droit au palais de Priam où la clameur nous appelle.


Lecture avec le texte latin

Hélas, il n’est pas permis de se fier aux dieux malgré eux !

Heu nihil inuitis fas quemquam fidere diuis !

Voici que l’on traînait, cheveux épars, la jeune Priamide,

Ecce trahebatur passis Priameia uirgo

Cassandre, depuis le temple, depuis le sanctuaire de Minerve,

crinibus a templo Cassandra adytisque Mineruae,

[405] les yeux ardemment levés vers le ciel, mais en vain,

405 ad caelum tendens ardentia lumina frustra, —

les yeux, oui, car des liens menottaient ses mains délicates.

lumina, nam teneras arcebant uincula palmas.

Corèbe, fou de rage, ne supporta pas cette vue,

Non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus,

et il se jeta prêt à mourir au milieu des troupes.

et sese medium iniecit periturus in agmen.

Nous le suivons, tous, et nous fonçons frappant dru de nos armes.

Consequimur cuncti et densis incurrimus armis.

[410] Et nous sommes d’abord accablés de traits lancés du plus haut du temple

410 Hic primum ex alto delubri culmine telis

par les nôtres, le signal de ce malheureux massacre

nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes

étant la forme de nos armes et nos trompeurs panaches grecs.

armorum facie et Graiarum errore iubarum.

Puis les Danaens, aux cris et à la colère de se voir enlever la jeune fille,

Tum Danai gemitu atque ereptae uirginis ira

se rassemblent de tous côtés et attaquent, le terrible Ajax

undique collecti inuadunt, acerrimus Aiax,

[415] et les deux Atrides et toute l’armée des Dolopes,

415 et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis ;

comme parfois des vents de sens contraires, quand jaillit une tornade,

aduersi rupto ceu quondam turbine uenti

s’entrechoquent, le Zéphyr, le Notus et l’Eurus favorable aux chevaux

confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus Eois

de l’Aurore, que les forêts sifflent et Nérée écumeux brandissant le trident

Eurus equis ; stridunt siluae, saeuitque tridenti

se déchaîne et soulève la mer depuis les grands fonds.

spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.

[420] Se montrent même ceux que nous avons dispersés au milieu de l’ombre

420 Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram

en les piégeant dans la nuit obscure et poursuivis à travers toute la ville.

fudimus insidiis totaque agitauimus urbe,

Ils sont les premiers à reconnaître les boucliers et les armes mensongères

apparent ; primi clipeos mentitaque tela

et à remarquer l’accent étranger de nos voix.

adgnoscunt, atque ora sono discordia signant.

C’en est fait, nous sommes écrasés sous le nombre. Et Corèbe le premier succombe

Ilicet obruimur numero ; primusque Coroebus

[425] de la main de Pénélée sur l’autel de la toute puissante déesse en armes.

425 Penelei dextra diuae armipotentis ad aram

Rhipée tombe aussi, le Troyen le plus droit

procumbit ; cadit et Rhipeus, iustissimus unus

qui fût entre tous et le plus exact serviteur de la justice,

qui fuit in Teucris et seruantissimus aequi :

mais les dieux en jugèrent autrement. Périssent Hypanis et Dymas

dis aliter uisum ; pereunt Hypanisque Dymasque

percés de coups par des amis. Et toi non plus, Panthus,

confixi a sociis ; nec te tua plurima, Panthu,

[430] ni ton immense piété, ni l’infule d’Apollon ne t’ont protégé dans ta chute.

430 labentem pietas nec Apollinis infula texit.

Cendres d’Ilion, ultimes flammes des miens,

Iliaci cineres et flamma extrema meorum,

je vous prends à témoin qu’au moment de votre fin je n’ai rien évité, pas un trait,

testor, in occasu uestro nec tela nec ullas

pas un péril venu des Danaens et si mon destin avait été

uitauisse uices Danaum, et, si fata fuissent

de succomber, j’aurais mérité que ce soit de leur main. Nous nous arrachons de là,

ut caderem, meruisse manu. Diuellimur inde,

[435] Iphitus, Pélias et moi, Iphitus déjà alourdi par son âge

435 Iphitus et Pelias mecum, quorum Iphitus aeuo

et Pélias ralenti par une blessure due à Ulysse,

iam grauior, Pelias et uolnere tardus Ulixi ;

pour filer tout droit au palais de Priam où la clameur nous appelle.

protinus ad sedes Priami clamore uocati.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.