Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 438-468 | Au palais de Priam

Virgile, Énéide II v. 438-468 | Au palais de Priam

jeudi 9 mai 2013, par Danielle Carlès

Mais là c’est une bataille sans limite, comme si la guerre ne se jouait

nulle part ailleurs, comme si personne ne mourait dans tout le reste de la ville,

[440] là nous voyons l’invincible violence de Mars, les Danaens à l’assaut du palais,

l’entrée assiégée par une formation en tortue.

Des échelles sont appliquées contre les murs, ils se hissent précisément

vers les ouvertures, barreau après barreau, et se protègent de la main gauche, opposant

les boucliers aux armes qui volent, saisissent de la droite l’échelon plus haut.

[445] Les Dardanides en face démantèlent les tours et tout l’étage supérieur

du palais : voilà les armes, puisque la fin est en vue,

avec lesquelles au bord extrême de la mort ils sont prêts à se défendre,

et ils font rouler les lambris dorés qui ornaient depuis toujours les plafonds

de leurs pères. D’autres, l’épée à la main, ont pris position au niveau

[450] des portes du bas et ils les gardent, en rangs serrés.

Une énergie nouvelle nous pousse au secours du palais royal, nous voulons

apporter notre aide pour réconforter les hommes, ajouter notre force à celle des vaincus.

Il y avait une entrée avec une porte dérobée et un passage reliant

entre eux les appartements de Priam, ainsi qu’une poterne à l’arrière, délaissée,

[455] par où l’infortunée Andromaque, tant que le royaume subsistait,

bien souvent se rendait sans devoir être accompagnée

chez ses beaux-parents et amenait l’enfant Astyanax voir son grand-père.

Je monte par là jusqu’au niveau le plus élevé, d’où

les malheureux Troyens balançaient à la main leurs impuissants projectiles.

[460] Une tour s’y dresse à pic, culminant au-dessus des toits les plus hauts

jusqu’à toucher les astres, l’habituelle tour de guet d’où se voyait Troie toute entière,

et les navires des Danaens et le camp des Achéens.

Nous l’avons attaquée tout autour au fer de nos épées, à l’endroit où la jonction

avec le dernier étage menaçait ruine, nous l’avons arrachée de sa base

[465] surélevée, nous avons poussé. Chancelante, elle s’écroule d’un seul coup

avec fracas et tombe sur une grande partie de l’armée des Danaens.

Mais d’autres les remplacent, sans que les jets de pierres et de projectiles

de toute sorte entre temps s’interrompent.


Lecture avec le texte latin

Mais là c’est une bataille sans limite, comme si la guerre ne se jouait

Hic uero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam

nulle part ailleurs, comme si personne ne mourait dans tout le reste de la ville,

bella forent, nulli tota morerentur in urbe,

[440] là nous voyons l’invincible violence de Mars, les Danaens à l’assaut du palais,

440 sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentis

l’entrée assiégée par une formation en tortue.

cernimus, obsessumque acta testudine limen.

Des échelles sont appliquées contre les murs, ils se hissent précisément

Haerent parietibus scalae, postisque sub ipsos

vers les ouvertures, barreau après barreau, et se protègent de la main gauche, opposant

nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris

les boucliers aux armes qui volent, saisissent de la droite l’échelon plus haut.

protecti obiciunt, prensant fastigia dextris.

[445] Les Dardanides en face démantèlent les tours et tout l’étage supérieur

445 Dardanidae contra turris ac tota domorum

du palais : voilà les armes, puisque la fin est en vue,

culmina conuellunt ; his se, quando ultima cernunt,

avec lesquelles au bord extrême de la mort ils sont prêts à se défendre,

extrema iam in morte parant defendere telis ;

et ils font rouler les lambris dorés qui ornaient depuis toujours les plafonds

auratasque trabes, ueterum decora alta parentum,

de leurs pères. D’autres, l’épée à la main, ont pris position au niveau

deuoluunt ; alii strictis mucronibus imas

[450] des portes du bas et ils les gardent, en rangs serrés.

450 obsedere fores ; has seruant agmine denso.

Une énergie nouvelle nous pousse au secours du palais royal, nous voulons

Instaurati animi, regis succurrere tectis,

apporter notre aide pour réconforter les hommes, ajouter notre force à celle des vaincus.

auxilioque leuare uiros, uimque addere uictis.

Il y avait une entrée avec une porte dérobée et un passage reliant

Limen erat caecaeque fores et peruius usus

entre eux les appartements de Priam, ainsi qu’une poterne à l’arrière, délaissée,

tectorum inter se Priami, postesque relicti

[455] par où l’infortunée Andromaque, tant que le royaume subsistait,

455 a tergo, infelix qua se, dum regna manebant,

bien souvent se rendait sans devoir être accompagnée

saepius Andromache ferre incomitata solebat

chez ses beaux-parents et amenait l’enfant Astyanax voir son grand-père.

ad soceros, et auo puerum Astyanacta trahebat.

Je monte par là jusqu’au niveau le plus élevé, d’où

Euado ad summi fastigia culminis, unde

les malheureux Troyens balançaient à la main leurs impuissants projectiles.

tela manu miseri iactabant inrita Teucri.

[460] Une tour s’y dresse à pic, culminant au-dessus des toits les plus hauts

460 Turrim in praecipiti stantem summisque sub astra

jusqu’à toucher les astres, l’habituelle tour de guet d’où se voyait Troie toute entière,

eductam tectis, unde omnis Troia uideri

et les navires des Danaens et le camp achéen.

et Danaum solitae naues et Achaia castra,

Nous l’avons attaquée tout autour au fer de nos épées, à l’endroit où la jonction

adgressi ferro circum, qua summa labantis

avec le dernier étage menaçait ruine, nous l’avons arrachée de sa base

iuncturas tabulata dabant, conuellimus altis

[465] surélevée, nous avons poussé. Chancelante, elle s’écroule d’un seul coup

465 sedibus, impulimusque ; ea lapsa repente ruinam

avec fracas et tombe sur une large partie de l’armée des Danaens.

cum sonitu trahit et Danaum super agmina late

Mais d’autres les remplacent, sans que les jets de pierres et de projectile

incidit : ast alii subeunt, nec saxa, nec ullum

de toute sorte entre temps s’interrompent.

telorum interea cessat genus.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.