Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 438-468 | Au palais de Priam
Virgile, Énéide II v. 438-468 | Au palais de Priam
jeudi 9 mai 2013, par
Mais là c’est une bataille sans limite, comme si la guerre ne se jouait
nulle part ailleurs, comme si personne ne mourait dans tout le reste de la ville,
[440] là nous voyons l’invincible violence de Mars, les Danaens à l’assaut du palais,
l’entrée assiégée par une formation en tortue.
Des échelles sont appliquées contre les murs, ils se hissent précisément
vers les ouvertures, barreau après barreau, et se protègent de la main gauche, opposant
les boucliers aux armes qui volent, saisissent de la droite l’échelon plus haut.
[445] Les Dardanides en face démantèlent les tours et tout l’étage supérieur
du palais : voilà les armes, puisque la fin est en vue,
avec lesquelles au bord extrême de la mort ils sont prêts à se défendre,
et ils font rouler les lambris dorés qui ornaient depuis toujours les plafonds
de leurs pères. D’autres, l’épée à la main, ont pris position au niveau
[450] des portes du bas et ils les gardent, en rangs serrés.
Une énergie nouvelle nous pousse au secours du palais royal, nous voulons
apporter notre aide pour réconforter les hommes, ajouter notre force à celle des vaincus.
Il y avait une entrée avec une porte dérobée et un passage reliant
entre eux les appartements de Priam, ainsi qu’une poterne à l’arrière, délaissée,
[455] par où l’infortunée Andromaque, tant que le royaume subsistait,
bien souvent se rendait sans devoir être accompagnée
chez ses beaux-parents et amenait l’enfant Astyanax voir son grand-père.
Je monte par là jusqu’au niveau le plus élevé, d’où
les malheureux Troyens balançaient à la main leurs impuissants projectiles.
[460] Une tour s’y dresse à pic, culminant au-dessus des toits les plus hauts
jusqu’à toucher les astres, l’habituelle tour de guet d’où se voyait Troie toute entière,
et les navires des Danaens et le camp des Achéens.
Nous l’avons attaquée tout autour au fer de nos épées, à l’endroit où la jonction
avec le dernier étage menaçait ruine, nous l’avons arrachée de sa base
[465] surélevée, nous avons poussé. Chancelante, elle s’écroule d’un seul coup
avec fracas et tombe sur une grande partie de l’armée des Danaens.
Mais d’autres les remplacent, sans que les jets de pierres et de projectiles
de toute sorte entre temps s’interrompent.
Lecture avec le texte latin
Mais là c’est une bataille sans limite, comme si la guerre ne se jouait
Hic uero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
nulle part ailleurs, comme si personne ne mourait dans tout le reste de la ville,
bella forent, nulli tota morerentur in urbe,
[440] là nous voyons l’invincible violence de Mars, les Danaens à l’assaut du palais,
440 sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentis
l’entrée assiégée par une formation en tortue.
cernimus, obsessumque acta testudine limen.
Des échelles sont appliquées contre les murs, ils se hissent précisément
Haerent parietibus scalae, postisque sub ipsos
vers les ouvertures, barreau après barreau, et se protègent de la main gauche, opposant
nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris
les boucliers aux armes qui volent, saisissent de la droite l’échelon plus haut.
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris.
[445] Les Dardanides en face démantèlent les tours et tout l’étage supérieur
445 Dardanidae contra turris ac tota domorum
du palais : voilà les armes, puisque la fin est en vue,
culmina conuellunt ; his se, quando ultima cernunt,
avec lesquelles au bord extrême de la mort ils sont prêts à se défendre,
extrema iam in morte parant defendere telis ;
et ils font rouler les lambris dorés qui ornaient depuis toujours les plafonds
auratasque trabes, ueterum decora alta parentum,
de leurs pères. D’autres, l’épée à la main, ont pris position au niveau
deuoluunt ; alii strictis mucronibus imas
[450] des portes du bas et ils les gardent, en rangs serrés.
450 obsedere fores ; has seruant agmine denso.
Une énergie nouvelle nous pousse au secours du palais royal, nous voulons
Instaurati animi, regis succurrere tectis,
apporter notre aide pour réconforter les hommes, ajouter notre force à celle des vaincus.
auxilioque leuare uiros, uimque addere uictis.
Il y avait une entrée avec une porte dérobée et un passage reliant
Limen erat caecaeque fores et peruius usus
entre eux les appartements de Priam, ainsi qu’une poterne à l’arrière, délaissée,
tectorum inter se Priami, postesque relicti
[455] par où l’infortunée Andromaque, tant que le royaume subsistait,
455 a tergo, infelix qua se, dum regna manebant,
bien souvent se rendait sans devoir être accompagnée
saepius Andromache ferre incomitata solebat
chez ses beaux-parents et amenait l’enfant Astyanax voir son grand-père.
ad soceros, et auo puerum Astyanacta trahebat.
Je monte par là jusqu’au niveau le plus élevé, d’où
Euado ad summi fastigia culminis, unde
les malheureux Troyens balançaient à la main leurs impuissants projectiles.
tela manu miseri iactabant inrita Teucri.
[460] Une tour s’y dresse à pic, culminant au-dessus des toits les plus hauts
460 Turrim in praecipiti stantem summisque sub astra
jusqu’à toucher les astres, l’habituelle tour de guet d’où se voyait Troie toute entière,
eductam tectis, unde omnis Troia uideri
et les navires des Danaens et le camp achéen.
et Danaum solitae naues et Achaia castra,
Nous l’avons attaquée tout autour au fer de nos épées, à l’endroit où la jonction
adgressi ferro circum, qua summa labantis
avec le dernier étage menaçait ruine, nous l’avons arrachée de sa base
iuncturas tabulata dabant, conuellimus altis
[465] surélevée, nous avons poussé. Chancelante, elle s’écroule d’un seul coup
465 sedibus, impulimusque ; ea lapsa repente ruinam
avec fracas et tombe sur une large partie de l’armée des Danaens.
cum sonitu trahit et Danaum super agmina late
Mais d’autres les remplacent, sans que les jets de pierres et de projectile
incidit : ast alii subeunt, nec saxa, nec ullum
de toute sorte entre temps s’interrompent.
telorum interea cessat genus.