Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 370-401 | Ruse ou courage face à l’ennemi
Virgile, Énéide II v. 370-401 | Ruse ou courage face à l’ennemi
mercredi 1er mai 2013, par
[370] Le premier qui se présente à nous, avec une grande escorte de Danaens,
est Androgée. Il croit avoir affaire à un bataillon ami,
ne sachant pas, et de lui-même nous interpelle sur un ton de camaraderie :
« Dépêchez-vous, les homme ! Oui, qu’est-ce qui vous met tellement en retard,
pourquoi tant de lenteur ? Les autres ont mis le feu, et ils pillent, ils emportent tout
[375] Pergame, et vous, vous arrivez juste maintenant de vos fiers navires ? »
Il finit de parler et aussitôt – car on ne donnait aucune réponse
rassurante – il comprit qu’il était tombé au milieu de l’ennemi.
Il se figea et retint son pied en arrière en même temps que sa voix.
Comme quelqu’un qui à l’improviste dans la broussaille épineuse sur un serpent
[380] luisant par terre met le pied et tremblant recule d’un coup pour fuir
la rage qui le dresse avec un gonflement de son cou céruléen,
de même Androgée terrifié à notre vue cherchait à partir.
Nous fonçons et nous les entourons, nos armes les criblent de coups.
Comme ils ignorent les lieux et sont pris de terreur, sans faire de quartier
[385] nous les écrasons. La Fortune souffle dans le bon sens pour notre première épreuve.
Et là Corèbe, transporté par le succès et son propre tempérament :
« Ô mes amis, dit-il, la Fortune nous indique à la première occasion
par où passe le chemin du salut, et elle se montre favorable, suivons-la,
échangeons nos boucliers et munissons-nous des insignes des Danaens !
[390] Ruse ou courage, qui se pose la question face à l’ennemi ?
Ceux-là vont nous donner nos armes. » Ainsi parla-t-il, puis il revêt
le casque chevelu d’Androgée et son bouclier, orné d’un emblème distinctif,
et il ajuste à son côté l’épée argienne.
Rhipée, Dymas même et tous les jeunes guerriers
[395] en font autant, avec gaieté. Chacun s’arme des dépouilles qu’il vient de ravir.
Nous allons, mêlés aux Danaens dont les dieux ne sont pas les nôtres,
et tout au long de la nuit aveugle les rencontres nous engagent
dans nombre de combats, nous envoyons en bas à Orcus nombre de Danaens.
Les autres se sauvent vers les navires, ils courent au rivage
[400] se mettre en lieu sûr, certains poussés par une peur honteuse
escaladent à nouveau le gigantesque cheval et vont s’enfouir dans le ventre familier.
Lecture avec le texte latin
[370] Le premier qui se présente à nous, avec une grande escorte de Danaens,
370 Primus se, Danaum magna comitante caterua,
est Androgée. Il croit avoir affaire à un bataillon ami,
Androgeos offert nobis, socia agmina credens
ne sachant pas, et de lui-même nous interpelle sur un ton de camaraderie :
inscius, atque ultro uerbis compellat amicis :
« Dépêchez-vous, les homme ! Oui, qu’est-ce qui vous met tellement en retard,
’Festinate, uiri : nam quae tam sera moratur
pourquoi tant de lenteur ? Les autres ont mis le feu, et ils pillent, ils emportent tout
segnities ? Alii rapiunt incensa feruntque
[375] Pergame, et vous, vous arrivez juste maintenant de vos fiers navires ? »
375 Pergama ; uos celsis nunc primum a nauibus itis.’
Il finit de parler et aussitôt – car on ne donnait aucune réponse
Dixit, et extemplo, neque enim responsa dabantur
rassurante – il comprit qu’il était tombé au milieu de l’ennemi.
fida satis, sensit medios delapsus in hostis.
Il se figea et retint son pied en arrière en même temps que sa voix.
Obstipuit, retroque pedem cum uoce repressit :
Comme quelqu’un qui à l’improviste dans la broussaille épineuse sur un serpent
inprouisum aspris ueluti qui sentibus anguem
[380] luisant par terre met le pied et tremblant recule d’un coup pour fuir
380 pressit humi nitens, trepidusque repente refugit
la rage qui le dresse avec un gonflement de son cou céruléen,
attollentem iras et caerula colla tumentem ;
de même Androgée terrifié à notre vue cherchait à partir.
haud secus Androgeos uisu tremefactus abibat.
Nous fonçons et nous les entourons, nos armes les criblent de coups.
Inruimus, densis et circumfundimur armis,
Comme ils ignorent les lieux et sont pris de terreur, sans faire de quartier
ignarosque loci passim et formidine captos
[385] nous les écrasons. La Fortune souffle dans le bon sens pour notre première épreuve.
385 sternimus : adspirat primo fortuna labori.
Et là, Corèbe, transporté par le succès et son propre tempérament :
Atque hic successu exsultans animisque Coroebus,
« Ô mes amis, dit-il, la Fortune nous indique à la première occasion
’O socii, qua prima’ inquit ’fortuna salutis
par où passe le chemin du salut, et elle se montre favorable, suivons-la,
monstrat iter, quoque ostendit se dextra, sequamur
échangeons nos boucliers et munissons-nous des insignes des Danaens !
mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis
[390] Ruse ou courage, qui se pose la question face à l’ennemi ?
390 aptemus : dolus an uirtus, quis in hoste requirat ?
Ceux-là vont nous donner nos armes. » Ainsi parla-t-il, puis il revêt
Arma dabunt ipsi.’ Sic fatus, deinde comantem
le casque chevelu d’Androgée et son bouclier, orné d’un emblème distinctif,
Androgei galeam clipeique insigne decorum
et il ajuste à son côté l’épée argienne.
induitur, laterique Argiuum accommodat ensem.
Rhipée, Dymas même et tous les jeunes guerriers
Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuuentus
[395] en font autant, avec gaieté. Chacun s’arme des dépouilles qu’il vient de ravir.
395 laeta facit ; spoliis se quisque recentibus armat.
Nous allons, mêlés aux Danaens dont les dieux ne sont pas les nôtres,
Vadimus immixti Danais haud numine nostro,
et tout au long de la nuit aveugle les rencontres nous engagent
multaque per caecam congressi proelia noctem
dans nombre de combats, nous envoyons en bas à Orcus nombre de Danaens.
conserimus, multos Danaum demittimus Orco.
Les autres se sauvent vers les navires, ils courent au rivage
Diffugiunt alii ad nauis, et litora cursu
[400] se mettre en lieu sûr, certains poussés par une peur honteuse
400 fida petunt : pars ingentem formidine turpi
escaladent à nouveau le gigantesque cheval et vont s’enfouir dans le ventre familier.
scandunt rursus equum et nota conduntur in aluo.