Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 228-249 | La machine de mort avance
Virgile, Énéide II v. 228-249 | La machine de mort avance
mercredi 10 avril 2013, par
Mais alors dans les cœurs affolés de tous s’insinue
une peur nouvelle et l’on dit que Laocoon le méritait, qu’il a payé
[230] pour son crime, d’avoir profané avec sa pique l’ouvrage de bois
sacré, d’avoir tourné vers ses flancs une lance criminelle.
On crie d’une seule voix qu’il faut conduire l’effigie à la bonne place et implorer
de la déesse sa bienveillance.
Nous démolissons les murs, nous ouvrons une brèche dans les remparts de la ville.
[235] Tout le monde se met à l’œuvre, sous les pieds on dispose
des roues pour la faire glisser, on tend une corde de chanvre
attachée au cou. La machine de mort monte vers les murs,
avec sa portée d’armes. Tout autour, jeunes garçons et jeunes filles non mariées
entonnent des chants sacrés et posent en riant leurs mains sur le câble.
[240] Elle avance et elle s’enfonce, menaçante, au centre de la ville.
Ô patrie, ô Ilion, résidence des dieux et remparts illustres
par les guerres des Dardanides, quatre fois sur le seuil même de la porte
elle buta et quatre fois le ventre résonna du bruit des armes !
Pourtant nous insistons, oublieux et aveuglés par notre folie,
[245] et nous installons ce monstre de malheur dans la citadelle consacrée.
Là, il y a encore Cassandre pour prêter au destin qui s’annonce
une voix que jamais, par sentence du dieu, les Troyens n’ont crue.
C’était notre dernier jour, et nous, malheureux, aux sanctuaires des dieux
nous mettons pour le fêter des voiles de feuillages, dans toute la ville.
Lecture avec le texte latin
Mais alors dans les cœurs affolés de tous s’insinue
Tum uero tremefacta nouus per pectora cunctis
une peur nouvelle et l’on dit que Laocoon le méritait, qu’il a payé
insinuat pauor, et scelus expendisse merentem
[230] pour son crime, d’avoir profané avec sa pique l’ouvrage de bois
230 Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur
sacré, d’avoir tourné vers ses flancs une lance criminelle.
laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam.
On crie d’une seule voix qu’il faut conduire l’effigie à la bonne place et implorer
Ducendum ad sedes simulacrum orandaque diuae
de la déesse sa bienveillance.
numina conclamant.
Nous démolissons les murs, nous ouvrons une brèche dans les remparts de la ville.
Diuidimus muros et moenia pandimus urbis.
[235] Tout le monde se met à l’œuvre, sous les pieds on dispose
235 Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum
des roues pour la faire glisser, on tend une corde de chanvre
subiciunt lapsus, et stuppea uincula collo
attachée au cou. La machine de mort monte vers les murs,
intendunt : scandit fatalis machina muros,
avec sa portée d’armes. Tout autour, jeunes garçons et jeunes filles non mariées
feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae
entonnent des chants sacrés et posent en riant leurs mains sur le câble.
sacra canunt, funemque manu contingere gaudent.
[240] Elle avance et elle s’enfonce, menaçante, au centre de la ville.
240 Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi.
Ô patrie, ô Ilion, résidence des dieux et remparts illustres
O patria, O diuom domus Ilium, et incluta bello
par les guerres des Dardanides, quatre fois sur le seuil même de la porte
moenia Dardanidum, quater ipso in limine portae
elle buta et quatre fois le ventre résonna du bruit des armes !
substitit, atque utero sonitum quater arma dedere :
Pourtant nous insistons, oublieux et aveuglés par notre folie,
instamus tamen inmemores caecique furore,
[245] et nous installons ce monstre de malheur dans la citadelle consacrée.
245 et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
Là, il y a encore Cassandre pour prêter au destin qui s’annonce
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
une voix que jamais, par sentence du dieu, les Troyens n’ont crue.
ora, dei iussu non umquam credita Teucris.
C’était notre dernier jour, et nous, malheureux, aux sanctuaires des dieux
Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
nous mettons pour le fêter des voiles de feuillages, dans toute la ville.
ille dies, festa uelamus fronde per urbem.