Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 228-249 | La machine de mort avance

Virgile, Énéide II v. 228-249 | La machine de mort avance

mercredi 10 avril 2013, par Danielle Carlès

Mais alors dans les cœurs affolés de tous s’insinue

une peur nouvelle et l’on dit que Laocoon le méritait, qu’il a payé

[230] pour son crime, d’avoir profané avec sa pique l’ouvrage de bois

sacré, d’avoir tourné vers ses flancs une lance criminelle.

On crie d’une seule voix qu’il faut conduire l’effigie à la bonne place et implorer

de la déesse sa bienveillance.

Nous démolissons les murs, nous ouvrons une brèche dans les remparts de la ville.

[235] Tout le monde se met à l’œuvre, sous les pieds on dispose

des roues pour la faire glisser, on tend une corde de chanvre

attachée au cou. La machine de mort monte vers les murs,

avec sa portée d’armes. Tout autour, jeunes garçons et jeunes filles non mariées

entonnent des chants sacrés et posent en riant leurs mains sur le câble.

[240] Elle avance et elle s’enfonce, menaçante, au centre de la ville.

Ô patrie, ô Ilion, résidence des dieux et remparts illustres

par les guerres des Dardanides, quatre fois sur le seuil même de la porte

elle buta et quatre fois le ventre résonna du bruit des armes !

Pourtant nous insistons, oublieux et aveuglés par notre folie,

[245] et nous installons ce monstre de malheur dans la citadelle consacrée.

Là, il y a encore Cassandre pour prêter au destin qui s’annonce

une voix que jamais, par sentence du dieu, les Troyens n’ont crue.

C’était notre dernier jour, et nous, malheureux, aux sanctuaires des dieux

nous mettons pour le fêter des voiles de feuillages, dans toute la ville.


Lecture avec le texte latin

Mais alors dans les cœurs affolés de tous s’insinue

Tum uero tremefacta nouus per pectora cunctis

une peur nouvelle et l’on dit que Laocoon le méritait, qu’il a payé

insinuat pauor, et scelus expendisse merentem

[230] pour son crime, d’avoir profané avec sa pique l’ouvrage de bois

230 Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur

sacré, d’avoir tourné vers ses flancs une lance criminelle.

laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam.

On crie d’une seule voix qu’il faut conduire l’effigie à la bonne place et implorer

Ducendum ad sedes simulacrum orandaque diuae

de la déesse sa bienveillance.

numina conclamant.

Nous démolissons les murs, nous ouvrons une brèche dans les remparts de la ville.

Diuidimus muros et moenia pandimus urbis.

[235] Tout le monde se met à l’œuvre, sous les pieds on dispose

235 Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum

des roues pour la faire glisser, on tend une corde de chanvre

subiciunt lapsus, et stuppea uincula collo

attachée au cou. La machine de mort monte vers les murs,

intendunt : scandit fatalis machina muros,

avec sa portée d’armes. Tout autour, jeunes garçons et jeunes filles non mariées

feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae

entonnent des chants sacrés et posent en riant leurs mains sur le câble.

sacra canunt, funemque manu contingere gaudent.

[240] Elle avance et elle s’enfonce, menaçante, au centre de la ville.

240 Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi.

Ô patrie, ô Ilion, résidence des dieux et remparts illustres

O patria, O diuom domus Ilium, et incluta bello

par les guerres des Dardanides, quatre fois sur le seuil même de la porte

moenia Dardanidum, quater ipso in limine portae

elle buta et quatre fois le ventre résonna du bruit des armes !

substitit, atque utero sonitum quater arma dedere :

Pourtant nous insistons, oublieux et aveuglés par notre folie,

instamus tamen inmemores caecique furore,

[245] et nous installons ce monstre de malheur dans la citadelle consacrée.

245 et monstrum infelix sacrata sistimus arce.

Là, il y a encore Cassandre pour prêter au destin qui s’annonce

Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris

une voix que jamais, par sentence du dieu, les Troyens n’ont crue.

ora, dei iussu non umquam credita Teucris.

C’était notre dernier jour, et nous, malheureux, aux sanctuaires des dieux

Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset

nous mettons pour le fêter des voiles de feuillages, dans toute la ville.

ille dies, festa uelamus fronde per urbem.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.