Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 162-198 | Troie vaincue par la superstition
Virgile, Énéide II v. 162-198 | Troie vaincue par la superstition
samedi 6 avril 2013, par
Tout l’espoir des Danaens, la confiance avec laquelle ils ont entamé la guerre
a toujours reposé sur l’aide de Pallas. Mais dès l’instant où l’impie
fils de Tydée et le maître scélérat, Ulysse,
[165] ont entrepris d’arracher à l’enceinte consacrée le fatidique
Palladium, qu’ils ont massacré les gardiens en haut de la citadelle
pour s’emparer de l’effigie sacrée, et qu’avec leurs mains couvertes de sang
ils ont eu l’impudence de toucher les virginales bandelettes de la déesse,
dès cet instant précis a fondu, reflué, s’est perdu sous la terre
[170] l’espoir des Danaens, leurs forces étaient brisées, la déesse était devenue hostile.
Par des manifestations sans équivoque, la Tritonienne nous envoya des signes.
À peine la statue était-elle déposée dans le camp, que se mirent à brûler
des éclairs de flammes dans ses yeux grands ouverts, sur tout son corps
coula une sueur salée et trois fois par elle-même – indicible prodige !
[175] elle s’élança du sol, levant son bouclier, faisant vibrer sa lance.
Immédiatement Calchas prophétise qu’il faut prendre la fuite en affrontant la mer,
Pergame ne pourra pas être détruite par les armes d’Argos,
s’ils ne retournent à Argos chercher des augures, s’ils ne ramènent ici la divinité
qu’ils avaient emportée avec eux sur la mer dans la coque arrondie de leurs bateaux.
[180] Et en ce moment — car le vent leur a permis d’atteindre leur patrie, Mycènes,
ils préparent leurs armes et les dieux qui les accompagnent, la mer sera retraversée
et ils seront là sans prévenir. Voilà, pour les présages, l’interprétation de Calchas.
Quant à cette effigie, sur sa prescription, c’est en échange du Palladium, pour l’offense
à la divinité qu’ils l’ont dressée, afin qu’elle expie le funeste sacrilège.
[185] Quant à son énormité toutefois, Calchas a dit de l’élever à cette taille démesurée,
il a dit de faire monter jusqu’au ciel la construction de bois,
pour qu’il soit impossible de lui faire passer les portes, de la conduire à l’intérieur des murs
et éviter de mettre votre peuple sous la protection de son immémoriale sainteté.
Car si votre main profanait l’offrande de Minerve,
[190] alors un grand désastre – puissent les dieux retourner le présage
contre son auteur ! se produirait pour le royaume de Priam et les Phrygiens.
Mais si à la force de vos bras vous la faisiez monter jusqu’à votre ville,
l’Asie elle-même viendrait devant les remparts de Pélops
faire une grande guerre et ce destin serait réservé à nos descendants. »
[195] Tels furent les pièges et l’artifice du traître Sinon,
et nous l’avons cru, conquis par les ruses et les larmes d’un prisonnier,
nous que ni le fils de Tydée, ni Achille de Larissa,
ni dix années, ni mille vaisseaux n’avaient pu vaincre.
Lecture avec le texte latin
Tout l’espoir des Danaens, la confiance avec laquelle ils ont entamé la guerre
’Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
a toujours reposé sur l’aide de Pallas. Mais dès l’instant où l’impie
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
fils de Tydée et le maître scélérat, Ulysse,
Tydides sed enim scelerumque inuentor Ulixes,
[165] ont entrepris d’arracher à l’enceinte consacrée le fatidique
165 fatale adgressi sacrato auellere templo
Palladium, qu’ils ont massacré les gardiens en haut de la citadelle
Palladium, caesis summae custodibus arcis,
pour s’emparer de l’effigie sacrée, et qu’avec leurs mains couvertes de sang
corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
ils ont eu l’impudence de toucher les virginales bandelettes de la déesse,
uirgineas ausi diuae contingere uittas ;
dès cet instant précis a fondu, reflué, s’est perdu sous la terre
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
[170] l’espoir des Danaens, leurs forces étaient brisées, la déesse était devenue hostile.
170 spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens.
Par des manifestations sans équivoque, la Tritonienne nous envoya des signes.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
À peine la statue était-elle déposée dans le camp, que se mirent à brûler
Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae
des éclairs de flammes dans ses yeux grands ouverts, sur tout son corps
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
coula une sueur salée et trois fois par elle-même – indicible prodige !
sudor iit, terque ipsa solo — mirabile dictu —
[175] elle s’élança du sol, levant son bouclier, faisant vibrer sa lance.
175 emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
Immédiatement Calchas prophétise qu’il faut prendre la fuite en affrontant la mer,
’Extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,
Pergame ne pourra pas être détruite par les armes d’Argos,
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
s’ils ne retournent à Argos chercher des augures, s’ils ne ramènent ici la divinité
omina ni repetant Argis, numenque reducant,
qu’ils avaient emportée avec eux sur la mer dans la coque arrondie de leurs bateaux.
quod pelago et curuis secum auexere carinis.
[180] Et en ce moment — car le vent leur a permis d’atteindre leur patrie, Mycènes,
180 Et nunc, quod patrias uento petiere Mycenas,
ils préparent leurs armes et les dieux qui les accompagnent, la mer sera retraversée
arma deosque parant comites, pelagoque remenso
et ils seront là sans prévenir. Voilà pour les présages l’interprétation de Calchas.
improuisi aderunt : ita digerit omina Calchas.
Quant à cette effigie [1], sur sa prescription, c’est en échange du Palladium, pour l’offense
Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
à la divinité qu’ils l’ont dressée, afin qu’elle expie le funeste sacrilège.
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
[185] Quant à son énormité toutefois, Calchas a dit de l’élever à cette taille démesurée,
185 Hanc tamen immensam Calchas attollere molem
il a dit de faire monter jusqu’au ciel la construction de bois,
roboribus textis caeloque educere iussit,
pour qu’il soit impossible de lui faire passer les portes, de la conduire à l’intérieur des murs
ne recipi portis, aut duci in moenia possit,
et éviter de mettre votre peuple sous la protection de son immémoriale sainteté [2].
neu populum antiqua sub religione tueri.
Car si votre main profanait l’offrande de Minerve,
Nam si uestra manus uiolasset dona Mineruae,
[190] alors un grand désastre – puissent les dieux retourner le présage
190 tum magnum exitium quod di prius omen in ipsum
contre son auteur ! se produirait pour le royaume de Priam et les Phrygiens.
conuertant ! Priami imperio Phrygibusque futurum ;
Mais si à la force de vos bras vous la faisiez monter jusqu’à votre ville,
sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem,
l’Asie elle-même viendrait devant les remparts de Pélops
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
faire une grande guerre et ce destin serait réservé à nos descendants. »
uenturam, et nostros ea fata manere nepotes.’
[195] Tels furent les pièges et l’artifice du traître Sinon,
195 Talibus insidiis periurique arte Sinonis
et nous l’avons cru, conquis par les ruses et les larmes d’un prisonnier,
credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
nous que ni le fils de Tydée, ni Achille de Larissa,
quos neque Tydides, nec Larisaeus Achilles,
ni dix années, ni mille vaisseaux n’avaient pu vaincre.
non anni domuere decem, non mille carinae.
[1] Le mot français « effigie » traduit le latin effigies. J’ai été très tentée de le rendre par « totem », renonçant finalement, mais je crois que nous sommes bien proche de la chose.
[2] « immémoriale sainteté », mot à mot « antique religion » antiqua religio à mon avis dans le sens d’un pouvoir sacré archaïque.