Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 40-56 | Laocoon
Virgile, Énéide II v. 40-56 | Laocoon
mardi 26 mars 2013, par
[40] Ici arrive le premier, en tête d’un grand cortège de monde,
Laocoon tout exalté. Il court depuis le haut de la citadelle
et de loin : « Ô malheureux citoyens, quelle grande folie !
Vous croyez que les ennemis sont partis ? Vous vous imaginez
qu’un don des Danaens serait exempt de ruse ? Est-ce ainsi que l’on connaît Ulysse ?
[45] Ou il y a des Achéens cachés à l’intérieur de cette chose en bois,
ou c’est une machine fabriquée pour attaquer nos murs,
pour espionner nos maisons, pour entrer dans la ville par en haut,
ou elle dissimule quelque autre piège. Ne vous fiez pas à ce cheval, Troyens !
Quoi qu’il en soit, je redoute les Danaens, y compris quand ils font des offrandes. »
[50] Ainsi parla-t-il, et de toutes ses forces, brandissant une énorme pique,
dans le flanc, dans la panse arrondie aux assemblages de fer
la lança. Elle resta fichée en vibrant, le ventre répercuta le choc
et les creuses profondeurs résonnèrent, laissant échapper un gémissement.
Et si le destin des dieux… si notre jugement n’avait pas été aveuglé,
[55] il nous avait décidé à prendre le fer pour forcer les cachettes argiennes,
et Troie, aujourd’hui tu susbsisterais, et tu serais debout, haute citadelle de Priam.
Lecture avec le texte latin
[40] Ici arrive le premier, en tête d’un grand cortège de monde,
40 Primus ibi ante omnis, magna comitante caterua,
Laocoon tout exalté. Il court depuis le haut de la citadelle
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et de loin : « Ô malheureux citoyens, quelle grande folie !
et procul : ’O miseri, quae tanta insania, ciues ?
Vous croyez que les ennemis sont partis ? Vous vous imaginez
Creditis auectos hostis ? Aut ulla putatis
qu’un don des Danaens serait exempt de ruse ? Est-ce ainsi que l’on connaît Ulysse ?
dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ?
[45] Ou il y a des Achéens cachés à l’intérieur de cette chose en bois,
45 aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui,
ou c’est une machine fabriquée pour attaquer nos murs,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
pour espionner nos maisons, pour entrer dans la ville par en haut,
inspectura domos uenturaque desuper urbi,
ou elle dissimule quelque autre piège. Ne vous fiez pas à ce cheval, Troyens !
aut aliquis latet error ; equo ne credite, Teucri.
Quoi qu’il en soit, je redoute les Danaens, y compris quand ils font des offrandes. »
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.’
[50] Ainsi parla-t-il, et de toutes ses forces, brandissant une énorme pique,
50 Sic fatus, ualidis ingentem uiribus hastam
dans le flanc, dans la panse arrondie aux assemblages de fer
in latus inque feri curuam compagibus aluum
la lança. Elle resta fichée en vibrant, le ventre répercuta le choc
contorsit : stetit illa tremens, uteroque recusso
et les creuses profondeurs résonnèrent, laissant échapper un gémissement.
insonuere cauae gemitumque dedere cauernae.
Et si le destin des dieux… si notre jugement n’avait pas été aveuglé,
Et, si fata deum, si mens non laeua fuisset,
[55] il nous avait décidé à prendre le fer pour forcer les cachettes argiennes,
55 impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
et Troie, aujourd’hui tu susbsisterais, et tu serais debout [1], haute citadelle de Priam.
Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres.
[1] Troie, tu subsisterais, et tu serais debout stares... maneres : une autre leçon non retenue ici (voir détail p 40 dans l’édition C.U.F texte établi par J. Perret) donne staret "elle subsisterait" maneres "tu serais debout".