Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 40-56 | Laocoon

Virgile, Énéide II v. 40-56 | Laocoon

mardi 26 mars 2013, par Danielle Carlès

[40] Ici arrive le premier, en tête d’un grand cortège de monde,

Laocoon tout exalté. Il court depuis le haut de la citadelle

et de loin : « Ô malheureux citoyens, quelle grande folie !

Vous croyez que les ennemis sont partis ? Vous vous imaginez

qu’un don des Danaens serait exempt de ruse ? Est-ce ainsi que l’on connaît Ulysse ?

[45] Ou il y a des Achéens cachés à l’intérieur de cette chose en bois,

ou c’est une machine fabriquée pour attaquer nos murs,

pour espionner nos maisons, pour entrer dans la ville par en haut,

ou elle dissimule quelque autre piège. Ne vous fiez pas à ce cheval, Troyens !

Quoi qu’il en soit, je redoute les Danaens, y compris quand ils font des offrandes. »

[50] Ainsi parla-t-il, et de toutes ses forces, brandissant une énorme pique,

dans le flanc, dans la panse arrondie aux assemblages de fer

la lança. Elle resta fichée en vibrant, le ventre répercuta le choc

et les creuses profondeurs résonnèrent, laissant échapper un gémissement.

Et si le destin des dieux… si notre jugement n’avait pas été aveuglé,

[55] il nous avait décidé à prendre le fer pour forcer les cachettes argiennes,

et Troie, aujourd’hui tu susbsisterais, et tu serais debout, haute citadelle de Priam.


Lecture avec le texte latin

[40] Ici arrive le premier, en tête d’un grand cortège de monde,

40 Primus ibi ante omnis, magna comitante caterua,

Laocoon tout exalté. Il court depuis le haut de la citadelle

Laocoon ardens summa decurrit ab arce,

et de loin : « Ô malheureux citoyens, quelle grande folie !

et procul : ’O miseri, quae tanta insania, ciues ?

Vous croyez que les ennemis sont partis ? Vous vous imaginez

Creditis auectos hostis ? Aut ulla putatis

qu’un don des Danaens serait exempt de ruse ? Est-ce ainsi que l’on connaît Ulysse ?

dona carere dolis Danaum ? Sic notus Ulixes ?

[45] Ou il y a des Achéens cachés à l’intérieur de cette chose en bois,

45 aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui,

ou c’est une machine fabriquée pour attaquer nos murs,

aut haec in nostros fabricata est machina muros

pour espionner nos maisons, pour entrer dans la ville par en haut,

inspectura domos uenturaque desuper urbi,

ou elle dissimule quelque autre piège. Ne vous fiez pas à ce cheval, Troyens !

aut aliquis latet error ; equo ne credite, Teucri.

Quoi qu’il en soit, je redoute les Danaens, y compris quand ils font des offrandes. »

Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.’

[50] Ainsi parla-t-il, et de toutes ses forces, brandissant une énorme pique,

50 Sic fatus, ualidis ingentem uiribus hastam

dans le flanc, dans la panse arrondie aux assemblages de fer

in latus inque feri curuam compagibus aluum

la lança. Elle resta fichée en vibrant, le ventre répercuta le choc

contorsit : stetit illa tremens, uteroque recusso

et les creuses profondeurs résonnèrent, laissant échapper un gémissement.

insonuere cauae gemitumque dedere cauernae.

Et si le destin des dieux… si notre jugement n’avait pas été aveuglé,

Et, si fata deum, si mens non laeua fuisset,

[55] il nous avait décidé à prendre le fer pour forcer les cachettes argiennes,

55 impulerat ferro Argolicas foedare latebras,

et Troie, aujourd’hui tu susbsisterais, et tu serais debout [1], haute citadelle de Priam.

Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres.


[1Troie, tu subsisterais, et tu serais debout stares... maneres : une autre leçon non retenue ici (voir détail p 40 dans l’édition C.U.F texte établi par J. Perret) donne staret "elle subsisterait" maneres "tu serais debout".

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.