Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes II > Horace, Odes II 12 | Exigences et consentement

Horace, Odes II 12 | Exigences et consentement

mercredi 6 mars 2013, par Danielle Carlès

Non, le voudrais-tu, la longue guerre de la farouche Numance,
le rude Hannibal et la mer de Sicile
pourpre du sang punique ne s’accordent pas
aux modes langoureux de la cithare
 
ni les Lapithes enragés et, sous l’emprise d’un excès de vin,
Hylée, ou la soumission, grâce à la force d’Hercule,
des Fils de la Terre, dont le péril
fit chanceler la maison éblouissante
 
du vieux Saturne. Toi, en prose
tu pourras faire l’histoire des combats de César,
Mécène, il vaut mieux, et, conduits par les rues
la chaîne au cou, celle des rois menaçants.
 
Moi, chanter suavement Dame Licymnie, voilà ce que la Muse
a voulu que je fasse, chanter la lumière
de ses yeux éblouissants et son cœur si fidèle
à l’amour partagé,
 
qui entra dans la ronde sans perdre de sa décence
et ne fut pas la dernière à plaisanter, à donner la main
en jouant aux jeunes filles parées, le jour
sacré de la fête de Diane.
 
Toi, voudrais-tu, pour les trésors du riche Achéménès
ou l’opulence Mygdonienne de la grasse Phrygie,
échanger un cheveux de Licymnie,
ou les somptueux palais des Arabes,
 
quand elle se détourne, offrant à tes baisers brûlants
sa nuque, quand elle refuse, sévère et complaisante,
tes exigences pour le plaisir plus grand qu’on lui arrache
ce que parfois la première elle dérobe ?

Lecture avec le texte latin

Non, le voudrais-tu, la longue guerre de la farouche Numance,

[2,12,1] Nolis longa ferae bella Numantiae,

le rude Hannibal et la mer de Sicile

nec durum Hannibalem nec Siculum mare

pourpre du sang punique ne s’accordent pas

Poeno purpureum sanguine mollibus

aux modes langoureux de la cithare

aptari citharae modis,

ni les Lapithes enragés et, sous l’emprise d’un excès de vin,

[2,12,5] nec saeuos Lapithas et nimium mero

Hylée, ou la soumission, grâce au bras d’Hercule,

Hylaeum domitosque Herculea manu

des Fils de la Terre, dont le péril

Telluris iuuenes, unde periculum

fit chanceler la maison éblouissante

fulgens contremuit domus

du vieux Saturne. Toi, en prose

Saturni ueteris ; tuque pedestribus

tu pourras faire l’histoire des combats de César,

[2,12,10] dices historiis proelia Caesaris,

Mécène, il vaut mieux, et, conduits par les rues

Maecenas, melius ductaque per uias

la chaîne au cou, celle des rois menaçants.

regum colla minacium.

Moi, chanter suavement Dame Licymnie, voilà ce que la Muse

Me dulcis dominae Musa Licymniae

a voulu que je fasse, chanter la lumière

cantus, me uoluit dicere lucidum

de ses yeux éblouissants et son cœur si fidèle

[2,12,15] fulgentis oculos et bene mutuis

à l’amour partagé,

fidum pectus amoribus ;

qui entra dans la ronde sans perdre de sa décence

quam nec ferre pedem dedecuit choris

et ne fut pas la dernière à plaisanter, à donner la main

nec certare ioco nec dare bracchia

en jouant aux jeunes filles parées, le jour

ludentem nitidis uirginibus sacro

sacré de la fête de Diane.

[2,12,20] Dianae celebris die.

Toi, voudrais-tu, pour les trésors du riche Achéménès

Num tu quae tenuit diues Achaemenes

ou l’opulence Mygdonienne de la grasse Phrygie,

aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes

échanger un cheveux de Licymnie,

permutare uelis crine Licymniae,

ou les somptueux palais des Arabes,

plenas aut Arabum domos

quand elle se détourne, offrant à tes baisers brûlants

[2,12,25] cum flagrantia detorquet ad oscula

sa nuque, quand elle refuse, sévère et complaisante,

ceruicem aut facili saeuitia negat

tes exigences pour le plaisir plus grand qu’on lui arrache

quae poscente magis gaudeat eripi,

ce que parfois la première elle dérobe ?

interdum rapere occupet ?


L’ode est composée en strophes asclépiades : trois vers asclépiades de douze syllabes et un glyconique.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.