Accueil > Traductions > Latin > Horace > Épodes > Horace, Épodes 10 | Prière pour un naufrage

Horace, Épodes 10 | Prière pour un naufrage

samedi 25 août 2012, par Danielle Carlès

Amarres larguées sous de mauvais auspices part le navire
qui emporte le puant Mévius.
De fustiger ses deux flancs du flot hérissé,
Auster, penses-y, n’oublie pas.
5 Puisse le noir Eurus sur la mer renversée disperser
les cordages et les rames brisées,
puisse l’Aquilon se lever si fort qu’en haut des montagnes
il brise les yeuses tremblantes !
Que nulle étoile amie ne se montre dans la nuit noire
10 du côté où se couche le funeste Orion,
que jamais ne le porte une mer plus tranquille que
celle de l’armada des grecs victorieux,
quand Pallas détourna sa colère de Troie incendiée
sur le vaisseau impie d’Ajax !
15 Oh, combien de sueur sur tes matelots
et pour toi quelle pâleur terreuse,
et ces geignements indignes d’un homme
et les prières à Jupiter qui se détourne de toi,
quand le golfe ionien mugissant sous l’humide
20 Notus aura rompu la coque !
Et si, grasse proie sur la grève incurvée,
tu es offert au régal des plongeons,
on immolera un bouc lascif
et une agnelle aux Tempêtes.

Lecture avec le texte latin

Amarres larguées sous de mauvais auspices part le navire

Mala soluta nauis exit alite

qui emporte le puant Mévius.

ferens olentem Meuium.

De fustiger ses deux flancs du flot hérissé,

ut horridis utrumque uerberes latus,

Auster, penses-y, n’oublie pas.

Auster, memento fluctibus ;

5 Puisse le noir Eurus sur la mer renversée disperser

5 niger rudentis Eurus inuerso mari

les cordages et les rames brisées,

fractosque remos differat ;

puisse l’Aquilon se lever si fort qu’en haut des montagnes

insurgat Aquilo, quantus altis montibus

il brise les yeuses tremblantes !

frangit trementis ilices ;

Que nulle étoile amie ne se montre dans la nuit noire

nec sidus atra nocte amicum adpareat,

10 du côté où se couche le funeste Orion,

10 qua tristis Orion cadit ;

que jamais ne le porte une mer plus tranquille que

quietiore nec feratur aequore

celle de l’armada des grecs victorieux,

quam Graia uictorum manus,

quand Pallas détourna sa colère de Troie incendiée

cum Pallas usto uertit iram ab Ilio

sur le vaisseau impie d’Ajax !

in inpiam Aiacis ratem.

15 Oh, combien de sueur sur tes matelots

15 o quantus instat nauitis sudor tuis

et pour toi quelle pâleur terreuse,

tibique pallor luteus

et ces geignements indignes d’un homme

et illa non uirilis heiulatio

et les prières à Jupiter qui se détourne de toi,

preces et auersum ad Iouem,

quand le golfe ionien mugissant sous l’humide

Ionius udo cum remugiens sinus

20 Notus aura rompu la coque !

20 Noto carinam ruperit

Et si, grasse proie sur la grève incurvée,

opima quodsi praeda curuo litore

tu es offert au régal des plongeons,

porrecta mergos iuuerit,

on immolera un bouc lascif

libidinosus immolabitur caper

et une agnelle aux Tempêtes.

et agna Tempestatibus.


Distiques : sénaire ïambiques et quaternaire ïambique.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.