Accueil > Traductions > Latin > Horace > Épodes > Horace, Épodes 4 | Esclave

Horace, Épodes 4 | Esclave

jeudi 19 juillet 2012, par Danielle Carlès

Entre loups et agneaux la mésentente établie par le sort
est aussi grande qu’entre toi et moi,
toi marqué au flanc par la brûlure des cordes ibériques
et aux jambes par le dur fer des entraves.
C’est sûr tu portes beau, tu marches comme un riche, mais
la fortune ne change pas ton espèce.
Ne vois-tu pas, quand tu arpentes la voie Sacrée avec
ta toge de deux fois trois coudée,
comment se tournent vers ici ou vers là les visages des passants
pleins d’une libre indignation ?
On l’a écorché du fouet par sentence des triumvirs
jusqu’à écœurer le crieur public,
mais il laboure mille arpents de propriété à Falerne,
il use la voie Appienne sous ses petits poneys
et, ce grand chevalier, il s’assied dans les premiers
rangs, au mépris d’Othon.
À quoi bon mener tous ces navires de gros tonnage
aux proues armées de rostres
contre les pirates, contre une troupe d’esclaves,
si celui-là, oui celui-là, est tribun militaire !

Lecture avec le texte latin

Entre loups et agneaux la mésentente établie par le sort

Lupis et agnis quanta sortito obtigit,

est aussi grande qu’entre toi et moi,

tecum mihi discordia est,

toi marqué au flanc par la brûlure des cordes hibériques

Hibericis peruste funibus latus

et aux jambes par le dur fer des entraves.

et crura dura compede.

C’est sûr tu portes beau, tu marches comme un riche, mais

Licet superbus ambules pecunia, 5

la fortune ne change pas ton espèce.

fortuna non mutat genus.

Ne vois-tu pas, quand tu arpentes la voie Sacrée avec

Videsne, sacram metiente te uiam

ta toge de deux fois trois coudée,

cum bis trium ulnarum toga,

comment se tournent vers ici ou vers là les visages des passants

ut ora uertat huc et huc euntium

pleins d’une libre indignation ?

liberrima indignatio ? 10

On l’a écorché du fouet par sentence des triumvirs

Sectus flagellis hic triumuiralibus

jusqu’à écœurer le crieur public,

præconis ad fastidium,

mais il laboure mille arpents de propriété à Falerne,

arat Falerni mille fundi iugera,

il use la voie Appienne sous ses petits poneys

et Appiam mannis terit

et, ce grand chevalier, il s’assied dans les premiers

sedilibusque magnus in primis eques 15

rangs, au mépris d’Othon.

Othone contempto sedet.

À quoi bon mener tous ces navires de gros tonnage

Quid attinet tot ora nauium graui

aux proues armées de rostres

rostrata duci pondere

contre les pirates, contre une troupe d’esclaves,

contra latrones atque seruilem manum,

si celui-là, oui celui-là, est tribun militaire !

hoc, hoc tribuno militum ! 20


Distiques : un sénaire ïambique et un quaternaire ïambique.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.