Accueil > Traductions > Latin > Horace > Épodes > Horace, Épodes 4 | Esclave
Horace, Épodes 4 | Esclave
jeudi 19 juillet 2012, par
Entre loups et agneaux la mésentente établie par le sortest aussi grande qu’entre toi et moi,toi marqué au flanc par la brûlure des cordes ibériqueset aux jambes par le dur fer des entraves.C’est sûr tu portes beau, tu marches comme un riche, maisla fortune ne change pas ton espèce.Ne vois-tu pas, quand tu arpentes la voie Sacrée avecta toge de deux fois trois coudée,comment se tournent vers ici ou vers là les visages des passantspleins d’une libre indignation ?On l’a écorché du fouet par sentence des triumvirsjusqu’à écœurer le crieur public,mais il laboure mille arpents de propriété à Falerne,il use la voie Appienne sous ses petits poneyset, ce grand chevalier, il s’assied dans les premiersrangs, au mépris d’Othon.À quoi bon mener tous ces navires de gros tonnageaux proues armées de rostrescontre les pirates, contre une troupe d’esclaves,si celui-là, oui celui-là, est tribun militaire !
Lecture avec le texte latin
Entre loups et agneaux la mésentente établie par le sort
Lupis et agnis quanta sortito obtigit,
est aussi grande qu’entre toi et moi,
tecum mihi discordia est,
toi marqué au flanc par la brûlure des cordes hibériques
Hibericis peruste funibus latus
et aux jambes par le dur fer des entraves.
et crura dura compede.
C’est sûr tu portes beau, tu marches comme un riche, mais
Licet superbus ambules pecunia, 5
la fortune ne change pas ton espèce.
fortuna non mutat genus.
Ne vois-tu pas, quand tu arpentes la voie Sacrée avec
Videsne, sacram metiente te uiam
ta toge de deux fois trois coudée,
cum bis trium ulnarum toga,
comment se tournent vers ici ou vers là les visages des passants
ut ora uertat huc et huc euntium
pleins d’une libre indignation ?
liberrima indignatio ? 10
On l’a écorché du fouet par sentence des triumvirs
Sectus flagellis hic triumuiralibus
jusqu’à écœurer le crieur public,
præconis ad fastidium,
mais il laboure mille arpents de propriété à Falerne,
arat Falerni mille fundi iugera,
il use la voie Appienne sous ses petits poneys
et Appiam mannis terit
et, ce grand chevalier, il s’assied dans les premiers
sedilibusque magnus in primis eques 15
rangs, au mépris d’Othon.
Othone contempto sedet.
À quoi bon mener tous ces navires de gros tonnage
Quid attinet tot ora nauium graui
aux proues armées de rostres
rostrata duci pondere
contre les pirates, contre une troupe d’esclaves,
contra latrones atque seruilem manum,
si celui-là, oui celui-là, est tribun militaire !
hoc, hoc tribuno militum ! 20
Distiques : un sénaire ïambique et un quaternaire ïambique.
également Horace, Épodes 4 | Esclave (2)