En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre VI > Virgile, Énéide VI, 628-655 | La porte au bout du passage voûté

Virgile, Énéide VI, 628-655 | La porte au bout du passage voûté

vendredi 21 octobre 2022, par Danielle Carlès

Lorsqu’eut fini ce discours la prêtresse de Phébus aux longues années :

« Mais maintenant, allons, reprend ta route et achève ta mission.

Hâtons-nous, dit-elle. Voici les remparts sortis des forges des Cyclopes630

que j’aperçois et devant nous au bout du passage voûté la porte

où nous avons reçu l’ordre de déposer l’offrande que tu sais. »

Sur ces mot, ils s’enfoncent ensemble dans l’obscurité du chemin,

franchissent rapidement la distance et s’approchent de la porte.

Énée se hâte d’entrer : il asperge son corps635

d’eau fraîche et fixe le rameau sur le seuil devant lui.

Dès que ceci fut fait, quand fut accomplie la tâche dictée par la déesse,

les voici qui parvinrent aux riants paysages, à la charmante verdure

des bois fortunés, au séjour des bienheureux.

Ici l’éther est abondant et revêt les champs d’une lumière640

pourpre. Ils connaissent leur propre soleil, leurs propres astres.

Les uns sur le gazon s’entraînent à la palestre,

ils se mesurent par jeu et luttent sur le sable jaune.

Les autres frappent du pied les danses en chœur et chantent des poèmes.

Et le prêtre de Thrace avec sa robe longue645

accompagne les rythmes des sept notes de la gamme,

et tantôt les fait vibrer sous les doigts, tantôt sous le plectre d’ivoire.

Voici l’antique descendance de Teucer, la noble lignée,

les héros au grand cœur nés en de meilleurs temps,

Ilus, Assaracus et Dardanus, le fondateur de Troie.650

Plus loin il admire les armes et les chars vides des héros,

les lances restent là, fichées dans la terre, et un peu partout les chevaux dételés

paissent dans la plaine. Mais l’amour des chars

et des armes qu’ils avaient, vivants, le soin qu’ils mettaient à entretenir

la beauté de leurs chevaux, les suivent inchangés une fois déposés en terre.655

← Vers précédents Virgile, Énéide VI, 608-627 | Non, même si j’avais cent langues et cent bouches
Vers suivants → Virgile, Énéide VI, 656-678 | Musée

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.