En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre VI > Virgile, Énéide VI, 1-19 | Cumes

Virgile, Énéide VI, 1-19 | Cumes

dimanche 18 septembre 2022, par Danielle Carlès

Ainsi dit-il en pleurant, puis il pousse la flotte à toute bride

et parvient enfin aux bords eubéens de Cumes.

Ils retournent les proues vers le large. Puis de son croc tenace

quand l’ancre a assuré les navires, au rivage la rondeur

des poupes fait une bordure. Une armée de jeunes gens jaillit, ardente,5

sur le rivage de l’Hespérie. Les uns vont en quête de la semence de feu

cachée dans les veines du silex, les autres, des bêtes sauvages denses

abris, pillent les forêts et signalent les eaux courantes qu’ils découvrent.

Énée le Pieux quant à lui vers les hauteurs auxquelles le haut Apollon

préside et plus loin vers la retraite de l’effrayante Sibylle,10

vers son antre prodigieux, se dirige. C’est à elle qu’insuffle sa vaste pensée et son avis

le prophète délien et qu’il dévoile l’avenir.

Déjà ils approchent des bois de Trivia et des toits couverts d’or.

Dédale, à ce qu’on dit, voulant fuir le royaume de Minos

sur des ailes agiles osa se confier au ciel.15

Par une voie extraordinaire il nagea en direction des Ourses glacées,

et enfin se posa, léger, sur la citadelle chalcidienne.

En ce lieu où il retoucha terre pour la première fois, à toi, Phébus, il consacra

ses rames d’ailes et fonda un temple colossal.

Vers suivants → Virgile, Énéide VI, 14-41 | Le temple d’Apollon à Cumes

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.