En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Traductions - Textes > Latin > Horace > Odes > Odes III > Horace, Odes III 30 | Exegi monumentum

Horace, Odes III 30 | Exegi monumentum

vendredi 17 octobre 2014, par Danielle Carlès

j’ai achevé un monument plus que l’airain durable
et plus que la royale vétusté des pyramides élevé
que ni les pluies dévoreuses ni l’Aquilon effréné
ne sauraient démolir et ni le nombre incalculable
des années enchaînées et ni la fuite des instants
non entier je ne mourrai une grande partie de moi
échappera à Libitine continuellement par la suite
je renaîtrai par les louanges tant qu’au Capitole
montera suivi de la vierge silencieuse le pontife
on dira que par là où retentit impétueux l’Aufide
et où privé de pluies fut Daunus sur de rustiques
peuples roi d’humble naissance devenu un puissant
premier de tous le chant éolien dans d’italiennes
mesures j’ai amené prends sur toi toute la gloire
réclamée par mes mérites et pour moi du delphique
laurier ceins de plein gré Melpomène ma chevelure

Lecture avec le texte latin

j’ai achevé un monument plus que l’airain durable

Exegi monumentum aere perennius

et plus que la royale vétusté des pyramides élevé

regalique situ pyramidum altius,

que ni les pluies dévoreuses ni l’Aquilon effréné

quod non imber edax, non Aquilo inpotens

ne sauraient démolir et ni le nombre incalculable

possit diruere aut innumerabilis

des années enchaînées et ni la fuite des instants

annorum series et fuga temporum.5

non entier je ne mourrai une grande partie de moi

Non omnis moriar multaque pars mei

échappera à Libitine continuellement par la suite

uitabit Libitinam ; usque ego postera

je renaîtrai par les louanges tant qu’au Capitole

crescam laude recens, dum Capitolium

montera suivi de la vierge silencieuse le pontife

scandet cum tacita uirgine pontifex.

on dira que par là où retentit impétueux l’Aufide

Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus10

et où privé de pluies fut Daunus sur de rustiques

et qua pauper aquae Daunus agrestium

peuples roi d’humble naissance devenu un puissant

regnauit populorum, ex humili potens

premier de tous le chant éolien dans d’italiennes

princeps Aeolium carmen ad Italos

mesures j’ai amené prends sur toi toute la gloire

deduxisse modos. Sume superbiam

réclamée par mes mérites et pour moi du delphique

quaesitam meritis et mihi Delphica15

laurier ceins de plein gré Melpomène ma chevelure

lauro cinge uolens, Melpomene, comam.

← Vers précédents Horace, Odes III 29 | Quod adest memento

Messages

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.