Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 259-295 | Énée sévèrement rappelé à l’ordre

Virgile, Énéide IV v. 259-295 | Énée sévèrement rappelé à l’ordre

mercredi 10 septembre 2014, par Danielle Carlès

Dès qu’il toucha de ses talons ailésaux lieux d’habitation,
Énée s’occupait de bâtir la citadelle et de créer de nouveaux toits,260
remarqua-t-il. Sur lui,étincelant de jaspe fauve,
était son glaive et de pourpre tyrienneflamboyait le manteau
qui retombait de ses épaules,cadeaux que la riche Didon
lui avait faits, et d’un fil d’orelle avait broché la toile de ses habits.
Sans attendre il l’assaille : "Toi, maintenant c’est la haute Carthage265
dont tu poses les fondations,la belle ville, en bon petit mari,
que tu construis, hélas, ayant tout oubliéde ton propre royaume et de ta propre histoire !
En personne le roi des dieuxm’envoie vers toi depuis le clair Olympe,
le souverain, qui le ciel et la terrepar sa volonté fait tourner,
en personne il te fait porter ce message sur les brises rapides :270
qu’imagines-tu ou qu’espères-tuà perdre ainsi ton temps sur la terre libyenne ?
Si ne parvient à te toucherla gloire de si grandes choses
et que l’honneur de ta propre personnene te détermine pas à l’action,
vers Ascagne en train de grandiret l’espérance de ton héritier, Iule,
regarde, car à lui le trône d’Italieet la terre romaine275
sont dus." Et le dieu du Cyllène,après de tels mots de sa bouche,
la vision des mortels abandonnaen plein milieu de ses propos
et loin des yeux s’évanouit en léger souffle.
Mais Énée, lui, devant l’apparitionresta muet, stupide,
les cheveux dressés par l’effroi,et sa voix se bloqua au fond de son gosier. 280
Il brûle du désir de fuir,d’abandonner ces douces terres,
stupéfait d’un tel avertissement,de l’impérieuse sommation des dieux.
Hélas, que va-t-il faire ? Comment aller trouvermaintenant la Reine si passionnée ?
Comment oser lui dire ?Quels mots choisir pour commencer ?
Et sa pensée, à toute allure,il divise, allant d’un avis à l’autre,285
dans des directions variées il l’entraîne,tourne et retourne chaque possibilité.
À force d’hésiter,un parti lui sembla meilleur.
Mnesthée et Sergeste il convoque,avec le valeureux Séreste :
qu’ils gréent la flotte sans mot direet rassemblent les équipages sur le bord,
qu’ils préparent leurs armes,mais la raison de ces brusques manœuvres,290
qu’ils la taisent. Lui, entre temps,profitant que la très bonne Didon
ne sait rien et ne s’attend pasà la rupture d’un si grand amour,
il tentera de trouver une approcheet pour lui parler le meilleur
moment, et la bonne manièrede dire la chose. Promptement tous
à son commandement, pleins de joie, obéissentet s’empressent d’exécuter les ordres. 295

Lecture avec le texte latin

Dès qu’il toucha de ses talons ailésaux lieux d’habitation,

Ut primum alatis tetigit magalia plantis,

Énée s’occupait de bâtir la citadelle et de créer de nouveaux toits,260

260 Aenean fundantem arces ac tecta nouantem

remarqua-t-il. Sur lui,étincelant de jaspe fauve,

conspicit ; atque illi stellatus iaspide fulua

était son glaive et de pourpre tyrienneflamboyait le manteau

ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena

qui retombait de ses épaules,cadeaux que la riche Didon

demissa ex umeris, diues quae munera Dido

lui avait faits, et d’un fil d’orelle avait broché la toile de ses habits.

fecerat, et tenui telas discreuerat auro.

Sans attendre il l’assaille : "Toi, maintenant c’est la haute Carthage265

265 Continuo inuadit : "Tu nunc Karthaginis altae

dont tu poses les fondations,la belle ville, en bon petit mari,

fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem

que tu construis, hélas, ayant tout oubliéde ton propre royaume et de ta propre histoire !

exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum ?

En personne le roi des dieuxm’envoie vers toi depuis le clair Olympe,

Ipse deum tibi me claro demittit Olympo

le souverain, qui le ciel et la terrepar sa volonté fait tourner,

regnator, caelum ac terras qui numine torquet ;

en personne il te fait porter ce message sur les brises rapides :270

270 ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras :

qu’imagines-tu ou qu’espères-tuà perdre ainsi ton temps sur la terre libyenne ?

quid struis, aut qua spe Libycis teris otia terris ?

Si ne parvient à te toucherla gloire de si grandes choses

Si te nulla mouet tantarum gloria rerum,

et que l’honneur de ta propre personnene te détermine pas à l’action,

nec super ipse tua moliris laude laborem,

vers Ascagne en train de grandiret l’espérance de ton héritier, Iule,

Ascanium surgentem et spes heredis Iuli

regarde, car à lui le trône d’Italieet la terre romaine275

275 respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus

sont dus." Et le dieu du Cyllène,après de tels mots de sa bouche,

debentur." Tali Cyllenius ore locutus

la vision des mortels abandonnaen plein milieu de ses propos

mortalis uisus medio sermone reliquit,

et loin des yeux s’évanouit en léger souffle.

et procul in tenuem ex oculis euanuit auram.

Mais Énée, lui, devant l’apparitionresta muet, stupide,

At uero Aeneas aspectu obmutuit amens,

les cheveux dressés par l’effroi,et sa voix se bloqua au fond de son gosier. 280

280 arrectaeque horrore comae, et uox faucibus haesit.

Il brûle du désir de fuir,d’abandonner ces douces terres,

Ardet abire fuga dulcisque relinquere terras,

stupéfait d’un tel avertissement,de l’impérieuse sommation des dieux.

attonitus tanto monitu imperioque deorum.

Hélas, que va-t-il faire ? Comment aller trouvermaintenant la Reine si passionnée ?

Heu quid agat ? Quo nunc reginam ambire furentem

Comment oser lui dire ?Quels mots choisir pour commencer ?

audeat adfatu ? Quae prima exordia sumat ?

Et sa pensée, à toute allure,il divise, allant d’un avis à l’autre,285

285 Atque animum nunc huc celerem, nunc diuidit illuc,

dans des directions variées il l’entraîne,tourne et retourne chaque possibilité.

in partisque rapit uarias perque omnia uersat.

À force d’hésiter,un parti lui sembla meilleur.

Haec alternanti potior sententia uisa est :

Mnesthée et Sergeste il convoque,avec le valeureux Séreste :

Mnesthea Sergestumque uocat fortemque Serestum,

qu’ils gréent la flotte sans mot direet rassemblent les équipages sur le bord,

classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,

qu’ils préparent leurs armes,mais la raison de ces brusques manœuvres,290

290 arma parent, et quae rebus sit causa nouandis

qu’ils la taisent. Lui, entre temps,profitant que la très bonne Didon

dissimulent ; sese interea, quando optuma Dido

ne sait rien et ne s’attend pasà la rupture d’un si grand amour,

nesciat et tantos rumpi non speret amores,

il tentera de trouver une approcheet pour lui parler le meilleur

temptaturum aditus, et quae mollissima fandi

moment, et la bonne manièrede dire la chose. Promptement tous

tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes

à son commandement, pleins de joie, obéissentet s’empressent d’exécuter les ordres. 295

295 imperio laeti parent ac iussa facessunt.


Voir en ligne : Virgile, Énéide IV v. 219-295 : Une autre présentation

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.