Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 584-629 | Imprécations

Virgile, Énéide IV v. 584-629 | Imprécations

avec image de C. Jeanney

vendredi 10 octobre 2014, par Danielle Carlès

Et déjà, première levée, d’une neuve lumière parsemait la terre,

quittant de Tithon le lit safrané, l’Aurore.585

La Reine, de son guet, dès que blanchir les premières lueurs

elle vit, et que la flotte uniformément progressait sous les voiles,

et que le rivage, et les ports, plus un marin, elle comprit qu’ils étaient vides,

trois fois, quatre fois de sa main elle frappa sa poitrine si belle,

ses blonds cheveux elle arracha : "Oh, Jupiter, il s’en ira590

donc, dit-elle, et un métèque aura humilié notre royaume !

On ne va pas courir aux armes et de toute la ville sortir pour les suivre ?

On n’arrachera pas ailleurs les vaisseaux à leur hivernage ? Allez !

À vos torches, vite ! à vos armes ! tous, à vos avirons !

Qu’est-ce que je dis ? Mais où suis-je ? Quelle est cette folie qui m’altère l’esprit ?595

Infortunée Didon, aujourd’hui l’impiété de tes actes te touche.

Alors il le fallait, quand tu offrais ton sceptre. Voilà les serments et la foi,

et il porte avec lui, dit-on, les Pénates de sa patrie,

et qu’il a pris sur ses épaules, affaibli par l’âge, son père !

Ne pouvais-je le saisir, déchirer son corps et dans les vagues600

le disperser, ses compagnons, ne pouvais-je, et même lui, les achever par le fer,

Ascagne, et à son père le servir en repas !

C’est vrai, incertaine sur l’issue du combat était la fortune... l’aurait été.

Qui pouvais-je craindre, prête à mourir ? J’aurais porté les torches dans leur camp,

j’aurais mis le feu aux ponts, et le fils, le père605

tous, j’aurais éteint l’espèce ! et moi, moi aussi, je m’y serais jetée !

Soleil, dont les flammes éclairent tous les actes terrestres,

toi, médiatrice de mes peines, toi qui les sais, Junon,

aux nocturnes carrefours, Hécate, hurlée à travers les villes,

et vous, Sinistres, Vengeresses, vous, dieux présents à la mort d’Élissa,610

acceptez mon geste, dûment sur les misérables tournez votre pouvoir,

et exaucez notre prière ! Si toucher à un port,

pour cet être sans nom, si aborder la terre est une chose inéluctable,

si le destin dicté par Jupiter l’exige, si le terme en est arrêté,

alors, par la guerre d’un peuple audacieux accablé, et par ses armes,615

banni de chez lui, arraché aux bras d’Iule,

qu’il implore de l’aide, qu’il voie indignement les siens

mourir, puis, aux conditions d’une paix inique,

quand il se sera rendu, qu’il ne jouisse ni du règne, ni de la lumière espérée,

mais tombe avant son heure sans sépulture sur le sable.620

Voilà ma prière, voilà l’ultime cri qu’avec mon sang j’épanche.

Vous maintenant, ô Tyriens, sur cette souche et chaque bourgeon futur,

exercez votre haine, à nos cendres rendez

ce devoir. Nul amour entre nos peuples, pas d’alliance, jamais !

Puisse-t-il se lever de nos os un vengeur625

qui par la torche et le glaive poursuive les colons dardaniens,

maintenant, plus tard, en tous temps où se manifestera notre force !

Rivages contre rivages, flots contre vagues,

j’en formule l’imprécation, armes contre armes, qu’ils aient la guerre, eux d’abord et tous leurs enfants !"


Lecture avec le texte latin

Et déjà, première levée,d’une neuve lumière parsemait la terre

Et iam prima nouo spargebat lumine terras

quittant de Tithon le lit safrané, l’Aurore.585

585 Tithoni croceum linquens Aurora cubile.

La Reine, de son guet, dès que blanchirles premières lueurs

Regina e speculis ut primum albescere lucem

elle vit, et que la flotte uniformémentprogressait sous les voiles,

uidit, et aequatis classem procedere uelis,

et que le rivage, et les ports, plus un marin,elle comprit qu’ils étaient vides,

litoraque et uacuos sensit sine remige portus,

trois fois, quatre fois de sa mainelle frappa sa poitrine si belle,

terque quaterque manu pectus percussa decorum,

ses blonds cheveux elle arracha :"Oh, Jupiter, il s’en ira590

590 flauentesque abscissa comas, "Pro Iuppiter, ibit

donc, dit-elle, et un métèque aura humiliénotre royaume !

hic" ait "et nostris inluserit aduena regnis ?

On ne va pas courir aux armeset de toute la ville sortir pour les suivre ?

Non arma expedient, totaque ex urbe sequentur,

On n’arrachera pas ailleursles vaisseaux à leur hivernage ? Allez !

deripientque rates alii naualibus ? Ite,

À vos torches, vite ! à vos armes !tous, à vos avirons !

ferte citi flammas, date tela, impellite remos ! —

Qu’est-ce que je dis ? Mais où suis-je ?Quelle est cette folie qui m’altère l’esprit ?595

595 Quid loquor, aut ubi sum ? Quae mentem insania mutat ?

Infortunée Didon, aujourd’hui l’impiétéde tes actes te touche.

Infelix Dido, nunc te facta impia tangunt.

Alors il le fallait, quand tu offrais ton sceptre.Voilà les serments et la foi,

Tum decuit, cum sceptra dabas. — En dextra fidesque,

et il porte avec lui, dit-on,les Pénates de sa patrie,

quem secum patrios aiunt portare Penates,

et qu’il a pris sur ses épaules,affaibli par l’âge, son père !

quem subiisse umeris confectum aetate parentem !

Ne pouvais-je le saisir, déchirer son corpset dans les vagues600

600 Non potui abreptum diuellere corpus, et undis

le disperser, ses compagnons, ne pouvais-je, etmême lui, les achever par le fer,

spargere ? Non socios, non ipsum absumere ferro

Ascagne, et à son pèrele servir en repas !

Ascanium, patriisque epulandum ponere mensis ? —

C’est vrai, incertaine sur l’issue du combatétait la fortune... l’aurait été.

Verum anceps pugnae fuerat fortuna : — fuisset.

Qui pouvais-je craindre, prête à mourir ?J’aurais porté les torches dans leur camp,

Quem metui moritura ? Faces in castra tulissem,

j’aurais mis le feu aux ponts, et le fils, le père605

605 implessemque foros flammis, natumque patremque

tous, j’aurais éteint l’espèce ! et moi, moi aussi,je m’y serais jetée !

cum genere extinxem, memet super ipsa dedissem.

Soleil, dont les flammes éclairenttous les actes terrestres,

"Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,

toi, médiatrice de mes peines,toi qui les sais, Junon,

tuque harum interpres curarum et conscia Iuno,

aux nocturnes carrefours, Hécate, hurlée àtravers les villes,

nocturnisque Hecate triuiis ululata per urbes,

et vous, Sinistres, Vengeresses,vous, dieux présents à la mort d’Élissa,610

610 et Dirae ultrices, et di morientis Elissae,

acceptez mon geste, dûmentsur les misérables tournez votre pouvoir,

accipite haec, meritumque malis aduertite numen,

et exaucez notre prière !Si toucher à un port,

et nostras audite preces. Si tangere portus

pour cet être sans nom, si aborder la terreest une chose inéluctable,

infandum caput ac terris adnare necesse est,

si le destin dicté par Jupiter l’exige,si le terme en est arrêté,

et sic fata Iouis poscunt, hic terminus haeret :

alors, par la guerre d’un peupleaudacieux accablé, et par ses armes,615

615 at bello audacis populi uexatus et armis,

banni de chez lui, arraché aux bras d’Iule,

finibus extorris, complexu auulsus Iuli,

qu’il implore de l’aide,qu’il voie indignement les siens

auxilium imploret, uideatque indigna suorum

mourir, puis, aux conditions d’une paix inique,

funera ; nec, cum se sub leges pacis iniquae

quand il se sera rendu, qu’il ne jouisseni du règne, ni de la lumière espérée,

tradiderit, regno aut optata luce fruatur,

mais tombe avant son heuresans sépulture sur le sable.620

620 sed cadat ante diem, mediaque inhumatus harena.

Voilà ma prière, voilà l’ultime criqu’avec mon sang j’épanche.

Haec precor, hanc uocem extremam cum sanguine fundo.

Vous maintenant, ô Tyriens, sur cette souche etchaque bourgeon futur,

Tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum

exercez votre haine, à nos cendres rendez

exercete odiis, cinerique haec mittite nostro

ce devoir. Nul amour entre nos peuples,pas d’alliance, jamais !

munera. Nullus amor populis, nec foedera sunto.

Puisse-t-il se lever de nos os un vengeur625

625 Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,

qui par la torche et le glaive poursuiveles colons dardaniens,

qui face Dardanios ferroque sequare colonos,

maintenant, plus tard, en tous tempsoù se manifestera notre force !

nunc, olim, quocumque dabunt se tempore uires.

Rivages contre rivages, flots contre vagues,

Litora litoribus contraria, fluctibus undas

j’en formule l’imprécation, armes contre armes,qu’ils aient la guerre, eux d’abord et tous leurs enfants !"

imprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque."


Voir en ligne : l’image de Christine Jeanney

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.