Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 630-671 | Le bûcher

Virgile, Énéide IV v. 630-671 | Le bûcher

mercredi 15 octobre 2014, par Danielle Carlès

Elle dit cela, et en tous sens tournait et retournait ses pensées,630

haïssable lumière, cherchant à rompre au plus vite avec elle.

Alors en peu de mots à Barcé elle dit, nourrice de Sychée,

car la sienne dans l’antique patrie la cendre noire la tenait :

"Anna, à moi, chère nourrice, fais-la venir ici, ma sœur,

dis-lui qu’elle hâte l’aspersion de son corps à l’eau de la rivière,635

et qu’elle s’entoure des brebis et des moyens prescrits pour l’expiation,

cela fait, qu’elle vienne, et toi-même recouvre tes tempes de la pieuse bandelette.

Ce sacrifice à Jupiter Stygien, que j’ai avec raison commencé d’accomplir,

je suis prête à l’achever et conclure la fin de mes peines,

et, pour la tête du Dardanien, au bûcher mettre la flamme."640

Ainsi dit-elle. L’autre hâtait son pas, vieille femme zélée.

Mais agitée, par son dessein monstrueux rendue farouche, Didon,

roulant des yeux où affleurait le sang, maculée, avec un tressaillement

diffus des joues, pâle de la mort à venir,

dans la cour à l’intérieur du palais se précipite et tout en haut645

escalade, prise de fureur, le bûcher, puis met à nu l’épée

dardanienne, qu’elle avait réclamée en cadeau, non pour cette fin.

Là, après qu’elle eut les étoffes d’Ilion et la couche familière

contemplées, un bref instant par ses larmes et ses pensées retardée,

elle s’allongea sur le lit et prononça ces derniers mots :650

"Douces choses, tant que le destin et le Dieu le permettaient,

recevez ma vie, libérez-moi de mes peines.

J’ai vécu, et la route que m’avait assignée la Fortune, je l’ai achevée,

et maintenant s’en ira sous la terre, plus grande, l’image de moi.

Une ville admirable j’ai bâtie, mes remparts j’ai pu voir.655

j’ai vengé mon époux, j’ai fait payer mon ennemi, mon frère,

heureuse, hélas, bien trop heureuse, si nos rivages seulement

jamais les coques dardaniennes ne les avaient touchés !"

Elle dit et, la bouche pressée sur le lit : "Nous mourrons invengée,

mais mourons ! reprit-elle. C’est ainsi, oui, ainsi qu’il me plaît d’aller sous les ombres :660

qu’il emplisse ses yeux de ce feu, le barbare, depuis le large,

le Dardanien, et emporte avec lui le mauvais présage de notre mort !"

Elle avait dit, et la voilà, au milieu des mots, sous le fer,

qui tombe, voient les suivantes, et l’épée de sang

écumante, et ses mains de part et d’autre. Monte la clameur vers les hautes665

salles. L’ébranlant, se déchaîne le bruit de la Rumeur à travers la ville.

Des lamentations, des cris endeuillés et des hululements des femmes

les toits retentissent. L’écho immense des poitrines martelées envahit l’éther,

tout comme si, sur la lancée de l’ennemi, croulait totalement

Carthage ou l’antique Tyr, et que les flammes furieuses670

aux faîtes des maisons des hommes s’enroulaient, et à celles des dieux.


Lecture avec le texte latin

Elle dit cela, et en tous sens tournait etretournait ses pensées,630

630 Haec ait, et partis animum uersabat in omnis,

haïssable lumière,cherchant à rompre au plus vite avec elle.

inuisam quaerens quam primum abrumpere lucem.

Alors en peu de mots à Barcé elle dit,nourrice de Sychée,

Tum breuiter Barcen nutricem adfata Sychaei ;

car la sienne dans l’antique patriela cendre noire la tenait :

namque suam patria antiqua cinis ater habebat :

"Anna, à moi, chère nourrice,fais-la venir ici, ma sœur,

"Annam cara mihi nutrix huc siste sororem ;

dis-lui qu’elle hâte l’aspersion de son corpsà l’eau de la rivière,635

635 dic corpus properet fluuiali spargere lympha,

et qu’elle s’entoure des brebis etdes moyens prescrits pour l’expiation,

et pecudes secum et monstrata piacula ducat :

cela fait, qu’elle vienne, et toi-même recouvretes tempes de la pieuse bandelette.

sic ueniat ; tuque ipsa pia tege tempora uitta.

Ce sacrifice à Jupiter Stygien,que j’ai avec raison commencé d’accomplir,

Sacra Ioui Stygio, quae rite incepta paraui,

je suis prête à l’achever etconclure la fin de mes peines,

perficere est animus, finemque imponere curis,

et, pour la tête du Dardanien, au bûchermettre la flamme."640

640 Dardaniique rogum capitis permittere flammae."

Ainsi dit-elle. L’autrehâtait son pas, vieille femme zélée.

Sic ait : illa gradum studio celerabat anili.

Mais agitée, par son desseinmonstrueux rendue farouche, Didon,

At trepida, et coeptis immanibus effera Dido,

roulant des yeux où se montrait le sang,maculée, avec un tressaillement

sanguineam uoluens aciem, maculisque trementis

diffus des joues, pâle de la mort à venir,

interfusa genas, et pallida morte futura,

dans la cour à l’intérieur du palaisse précipite et tout en haut645

645 interiora domus inrumpit limina, et altos

escalade, prise de fureur, le bûcher,puis met à nu l’épée

conscendit furibunda rogos, ensemque recludit

dardanienne, qu’elle avait réclaméeen cadeau, non pour cette fin.

Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.

Là, après qu’elle eut les étoffes d’Ilion etla couche familière

Hic, postquam Iliacas uestes notumque cubile

contemplées, un bref instant parses larmes et ses pensées retardée,

conspexit, paulum lacrimis et mente morata,

elle s’allongea sur le litet prononça ces derniers mots :650

650 incubuitque toro, dixitque nouissima uerba :

"Douces choses, tant que le destin etle Dieu le permettaient,

"Dulces exuuiae, dum fata deusque sinebant,

recevez ma vie, libérez-moi de mes peines.

accipite hanc animam, meque his exsoluite curis.

J’ai vécu, et la route que m’avaitassignée la Fortune, je l’ai achevée,

Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi,

et maintenant s’en ira sous la terreplus grande, l’image de moi.

et nunc magna mei sub terras ibit imago.

Une ville admirable j’ai bâtie,mes remparts j’ai pu voir.655

655 Urbem praeclaram statui ; mea moenia uidi ;

j’ai vengé mon époux, j’ai fait payermon ennemi, mon frère,

ulta uirum, poenas inimico a fratre recepi ;

heureuse, hélas, bien trop heureuse,si nos rivages seulement

felix, heu nimium felix, si litora tantum

jamais les coques dardaniennesne les avaient touchés !"

numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae !"

Elle dit et, la bouche pressée sur le lit :"Nous mourrons invengée,

Dixit, et, os impressa toro, "Moriemur inultae,

mais mourons ! reprit-elle. C’est ainsi, oui, ainsiqu’il me plaît d’aller sous les ombres :660

660 sed moriamur" ait. "Sic, sic iuuat ire sub umbras :

qu’il emplisse ses yeux de ce feu, le barbare,depuis le large,

Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto

le Dardanien, et emporte avec luile mauvais présage de notre mort !"

Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis."

Elle avait dit, et la voilà,au milieu des mots, sous le fer,

Dixerat ; atque illam media inter talia ferro

qui tombe, voient les suivantes, et l’épée de sang

conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore

écumante, et ses mains de part et d’autre.Monte la clameur vers les hautes665

665 spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta

salles. L’ébranlant, se déchaîne le bruit dela Rumeur à travers la ville.

atria ; concussam bacchatur Fama per urbem.

Des lamentations, des cris endeuilléset des hululements des femmes

Lamentis, gemituque et femineo ululatu

les toits retentissent. L’écho immensedes poitrines martelées envahit l’éther,

tecta fremunt ; resonat magnis plangoribus aether,

tout comme si, sur la lancéede l’ennemi, croulait totalement

non aliter, quam si immissis ruat hostibus omnis

Carthage ou l’antique Tyr, etque les flammes furieuses670

670 Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes

aux faîtes des maisons des hommes s’enroulaient,et à celles des dieux.

culmina perque hominum uoluantur perque deorum.

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.