Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes II > Horace, Odes II 9 | Chantons les trophées d’Auguste César
Horace, Odes II 9 | Chantons les trophées d’Auguste César
mardi 12 février 2013, par
La pluie ne coule pas toujours des nuagessur les champs hérissés et même la mer Caspienne,les rudes tempêtes ne la tourmentent passans trêve et dans les contrées d’Arménie non plus,Valgius mon ami, la glace inerte ne dure pastous les mois de l’année, ni sous les Aquilonsne souffrent les chênes du Garganuset se dépouillent de leurs feuilles les frênes.Mais toi toujours tu presses de vers mélancoliquesMystès ôté par la mort. Ni quand Vesper se lèvene s’éloignent de toi tes amours,ni quand il fuit le soleil dévorant.Lui, le vieillard aux trois générations de vie nedéplora pas son Antiloque aimé durant toutesses années, et l’enfant Troïlus,ni ses parents ni ses sœurs phrygiennesne le pleurèrent toujours. Cesse enfintes languissantes plaintes et chantons plutôtles derniers trophées d’AugusteLe fleuve mède, ajouté à ceux des paysvaincus, roule de plus humbles tourbillonset dans les limites prescrites les Gélonsgalopent sur des plaines rétrécies.
Lecture avec le texte latin
La pluie ne coule pas toujours des nuages
[2,09,1] Non semper imbres nubibus hispidos
sur les champs hérissés et même la mer Caspienne,
manant in agros aut mare Caspium
les rudes tempêtes ne la tourmentent pas
uexant inaequales procellae
sans trêve, dans les contrées d’Arménie non plus,
usque, nec Armeniis in oris,
Valgius mon ami, la glace inerte ne dure pas
[2,09,5] amice Valgi, stat glacies iners
tous les mois de l’année, ni sous les Aquilons
mensis per omnis aut Aquilonibus
ne souffrent les chênes du Garganus
querqueta Gargani laborant
et se dépouillent de leurs feuilles les frênes.
et foliis uiduantur orni :
Mais toi toujours tu presses de vers mélancoliques
tu semper urges flebilibus modis
Mystès ôté par la mort. Ni quand Vesper se lève
[2,09,10] Mysten ademptum, nec tibi Vespero
ne s’éloignent de toi tes amours,
surgente decedunt amores
ni quand il fuit le soleil dévorant.
nec rapidum fugiente solem.
Lui, le vieillard aux trois générations de vie ne
At non ter aeuo functus amabilem
déplora pas son Antiloque chéri au long de toutes
plorauit omnis Antilochum senex
ses années, et l’enfant Troïlus,
[2,09,15] annos nec inpubem parentes
ni ses parents ni ses sœurs phrygiennes
Troilon aut Phrygiae soror
ne le pleurèrent toujours. Cesse enfin
fleuere semper. Desine mollium
tes languissantes plaintes et chantons plutôt
tandem querellarum et potius noua
les derniers trophées d’Auguste
cantemus Augusti tropaea
César, et le Niphatès pris par le gel.
[2,09,20] Caesaris et rigidum Niphaten
Le fleuve mède, ajouté à ceux des pays
Medumque flumen gentibus additum
vaincus, roule de plus humbles tourbillons
uictis minores uoluere uertices
et dans les limites prescrites les Gélons
intraque praescriptum Gelonos
galopent sur des plaines rétrécies.
exiguis equitare campis.
Voir en ligne : Une lecture de Horace, Ode II 9 | Chantons les trophées