Accueil > Traductions > Latin > Horace > Odes > Odes II > Horace, Odes II 3 | Puisque tu dois mourir

Horace, Odes II 3 | Puisque tu dois mourir

mardi 15 janvier 2013, par Danielle Carlès

Retiens qu’il faut dans les moments difficiles conserver
ta sérénité, ne pas faire autrement dans les bons
et rester modéré, sans insolente
joie, Dellius, puisque tu dois mourir,

[5] que tu aies vécu triste chaque instant de ta vie
ou bien couché dans l’herbe à l’écart, de jour de fête
en jour de fête, heureux
à profiter de ta meilleure réserve de Falerne.

Un pin immense et un blanc peuplier quel plaisir
[10] prennent-ils à unir l’ombre hospitalière de leurs
rameaux ? De quoi souffre dans les biais du
ruisseau l’eau fuyarde en son cours trépidant ?

Ici fais-nous apporter du vin, des parfums
et les trop brèves fleurs de la rose charmante,
[15] tant que la vie, notre âge et le fil
noir des trois Sœurs le permettent.

Tu quitteras ces pâturages que tu as achetés, ta maison
et la villa que baigne le Tibre jaune,
tu les quitteras et tes richesses entassées
[20] jusqu’au ciel, c’est ton héritier qui en jouira.

Que tu sois riche et descendant de l’antique Inachus,
ou pauvre et d’une humble famille, qu’importe !
Né sous le ciel, tu mourras,
victime d’Orcus insensible à toute compassion.

[25] Tous en un même lieu on nous rassemble, tous
nous avons un numéro agité dans l’urne. Tôt ou tard
il sortira et nous fera monter
dans la barque qui mène à l’éternel exil.

Lecture avec le texte latin

Retiens qu’il faut dans les moments difficiles conserver

[2,03,1] Aequam memento rebus in arduis

sa sérénité, ne pas faire autrement dans les bons

seruare mentem, non secus in bonis

et rester modéré, sans insolente

ab insolenti temperatam

joie, Dellius, puisque tu dois mourir,

laetitia, moriture Delli,

que tu aies vécu triste chaque instant de ta vie

[2,03,5] seu maestus omni tempore uixeris

ou bien couché dans l’herbe à l’écart, de jour de fête

seu te in remoto gramine per dies

en jour de fête, heureux

festos reclinatum bearis

de profiter de ta meilleure réserve de Falerne.

interiore nota Falerni.

Un pin immense et un blanc peuplier quel plaisir

Quo pinus ingens albaque populus

[10] prennent-ils à unir l’ombre hospitalière de leurs

[2,03,10] umbram hospitalem consociare amant

rameaux ? De quoi souffre dans les biais du

ramis ? Quid obliquo laborat

ruisseau l’eau fuyarde en son cours trépidant ?

lympha fugax trepidare riuo ?

Ici fais-nous apporter du vin, des parfums

Huc uina et unguenta et nimium breuis

et les trop brèves fleurs de la rose charmante,

flores amoenae ferre iube rosae,

[15] tant que la vie, notre âge et le fil

[2,03,15] dum res et aetas et Sororum

noir des trois Sœurs le permettent.

fila trium patiuntur atra.

Tu quitteras ces pâturages que tu as achetés, ta maison

Cedes coemptis saltibus et domo

et la villa que baigne le Tibre jaune,

uillaque, flauus quam Tiberis lauit,

tu les quitteras et tes richesses entassées

cedes, et exstructis in altum

[20] jusqu’au ciel, c’est ton héritier qui en jouira.

[2,03,20] diuitiis potietur heres.

Que tu sois riche et descendant de l’antique Inachus,

Diuesne prisco natus ab Inacho

ou pauvre et d’une humble famille, qu’importe !

nil interest an pauper et infima

Né sous le ciel, tu mourras,

de gente sub diuo moreris,

victime d’Orcus insensible à toute compassion.

uictima nil miserantis Orci ;

[25] Tous en un même lieu on nous rassemble, tous

[2,03,25] omnes eodem cogimur, omnium

nous avons un numéro agité dans l’urne. Tôt ou tard

uersatur urna serius ocius

il sortira et nous fera monter

sors exitura et nos in aeternum

dans la barque qui mène à l’éternel exil.

exilium impositura cumbae.


Composé en strophes alcaïques.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.