Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 554-583 | Fuite dans la nuit
Virgile, Énéide IV v. 554-583 | Fuite dans la nuit
avec image de C. Jeanney
mercredi 8 octobre 2014, par
Énée sur sa haute poupe, dès lors résolu au départ,
goûtait le sommeil, navires dès lors fin prêts.555
Or lui revint la forme d’un dieu sous le même visage,
se présentant à lui dans le sommeil et qui parut ainsi de nouveau l’avertir —
en tout point il ressemblait à Mercure, la voix, le teint,
et les cheveux blonds et un corps splendide de jeunesse :
"Fils d’une déesse, peux-tu en ce péril prolonger ton sommeil ?560
tu ne vois pas autour de toi le danger que cela entraîne,
insensé, tu n’entends pas les Zéphyrs souffler dans la direction favorable ?
Elle, des ruses et un abominable crime son cœur tourne et retourne,
résolue à mourir, variable la secoue un flot de colère bouillonnant.
Tu ne te précipites pas pour fuir d’ici tant que se précipiter est en ton pouvoir ?565
Bientôt tu vas voir la mer se troubler de bâtiments et de sauvages
torches s’illuminer, bientôt bouillir le rivage enflammé,
si, sur ces terres te surprend l’Aurore en train d’attendre.
Hé, allons, cesse de tarder ! Variable et toujours soumise à changer
est cette femme !" Sur ces mots, il se fondit dans la nuit noire.570
Alors Énée, épouvanté par les ombres soudaines,
arrache d’un coup son corps au sommeil, et harcèle les équipages :
"Vite, réveillez-vous, hommes, et prenez vos places sur les bancs !
Larguez les voiles, dépêchez ! Le dieu envoyé du haut de l’éther
de hâter notre fuite et de trancher dans le nœud des amarres,575
voilà de nouveau qu’il nous presse ! Nous te suivons, dieu saint parmi les dieux !
Qui que tu sois, à ton ordre de nouveau nous obéissons avec des cris de joie !
Assiste-nous, oh ! en paix, aide-nous ! et fais que les astres du ciel
propices nous soient !" Il a dit, et du fourreau arrache son épée
étincelante, et du fer nu frappe les câbles.580
La même exaltation possède tous les hommes, ils se précipitent, ils s’élancent.
Ils ont quitté le rivage. Disparaît sous les vaisseaux la surface de la mer,
arc-boutés, ils brassent l’écume et balaient les eaux d’encre.
Lecture avec le texte latin
Énée sur sa haute poupe, dès lorsrésolu au départ,
Aeneas celsa in puppi, iam certus eundi,
goûtait le sommeil, navires dès lors fin prêts.555
555 carpebat somnos, rebus iam rite paratis.
Or lui revint la formed’un dieu sous le même visage,
Huic se forma dei uoltu redeuntis eodem
se présentant à lui dans le sommeilet qui parut ainsi de nouveau l’avertir —
obtulit in somnis, rursusque ita uisa monere est —
en tout point il ressemblait à Mercure,la voix, le teint,
omnia Mercurio similis, uocemque coloremque
et les cheveux blonds et un corpssplendide de jeunesse :
et crinis flauos et membra decora iuuenta :
"Fils d’une déesse, peux-tu en ce périlprolonger ton sommeil ?560
560 "Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos,
tu ne vois pas autour de toile danger que cela entraîne,
nec, quae te circum stent deinde pericula, cernis,
insensé, tu n’entends pas les Zéphyrssouffler dans la direction favorable ?
demens, nec Zephyros audis spirare secundos ?
Elle, des ruses et un abominable crimeson cœur tourne et retourne,
Illa dolos dirumque nefas in pectore uersat,
résolue à mourir, variablela secoue un flot de colère bouillonnant.
certa mori, uarioque irarum fluctuat aestu.
Tu ne te précipites pas pour fuir d’icitant que se précipiter est en ton pouvoir ?565
565 Non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas ?
Bientôt tu vas voir la mer se troublerde bâtiments et de sauvages
Iam mare turbari trabibus, saeuasque uidebis
torches s’illuminer, bientôt bouillirle rivage enflammé,
conlucere faces, iam feruere litora flammis,
si, sur ces terres te surprendl’Aurore en train d’attendre.
si te his attigerit terris Aurora morantem.
Hé, allons, cesse de tarder !Variable et toujours soumise à changer
Heia age, rumpe moras. Varium et mutabile semper
est cette femme !" Sur ces mots,il se fondit dans la nuit noire.570
570 femina." Sic fatus, nocti se immiscuit atrae.
Alors Énée, épouvantépar les ombres soudaines,
Tum uero Aeneas, subitis exterritus umbris,
arrache d’un coup son corps au sommeil,et harcèle les équipages :
corripit e somno corpus, sociosque fatigat :
"Vite, réveillez-vous, hommes, et prenezvos places sur les bancs !
"Praecipites uigilate, uiri, et considite transtris ;
Larguez les voiles, dépêchez !Le dieu envoyé du haut de l’éther
soluite uela citi. Deus aethere missus ab alto
de hâter notre fuite et de trancherdans le nœud des amarres,575
575 festinare fugam tortosque incidere funes
voilà de nouveau qu’il nous presse !Nous te suivons, dieu saint parmi les dieux !
ecce iterum stimulat. Sequimur te, sancte deorum,
Qui que tu sois, à ton ordre de nouveau nousobéissons avec des cris de joie !
quisquis es, imperioque iterum paremus ouantes.
Assiste-nous, oh ! en paix, aide-nous !et fais que les astres du ciel
Adsis o placidusque iuues, et sidera caelo
propices nous soient !" Il a dit,et du fourreau arrache son épée
dextra feras." Dixit, uaginaque eripit ensem
étincelante, et du fer nufrappe les câbles.580
580 fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro.
La même exaltation possède tous les hommes,ils se précipitent, ils s’élancent.
Idem omnes simul ardor habet, rapiuntque ruuntque ;
Ils ont quitté le rivage. Disparaît sousles vaisseaux la surface de la mer,
litora deseruere ; latet sub classibus aequor ;
arc-boutés, ils brassent l’écumeet balaient les eaux d’encre.
adnixi torquent spumas et caerula uerrunt.
Voir en ligne : l’image de Christine Jeanney