Accueil > Traductions - Textes > Latin > Virgile > Enéide > Énéide Livre IV > Virgile, Énéide IV v. 450-473 | Folle
Virgile, Énéide IV v. 450-473 | Folle
jeudi 25 septembre 2014, par
Alors, épouvantée par le destin, l’infortunée Didon450
implore la mort. Contempler la voûte du ciel lui fait horreur.
Pour l’inciter davantage à exécuter son projet et abandonner la lumière,
elle a vu, parmi la fumée d’encens, comme elle déposait ses offrandes aux autels,
horreur indicible ! noircir les eaux sacrées
et le vin répandu se changer en un sang immonde.455
Cela, personne ne l’a vu. Même à sa sœur elle n’a rien dit.
En outre, il y avait au sein du palais un temple de marbre
de son époux ancien, qu’elle entourait d’une incroyable dévotion,
sous des toisons neigeuses et des feuillages de fête étroitement serré :
de là monta un bruit de voix et des paroles, il l’appelait,460
elle crut entendre son mari, au milieu de l’obscure nuit qui tenait la terre,
et, solitaire en haut du toit, le chant lugubre du hibou
souvent se plaindre et étirer jusqu’aux sanglots ses longues notes.
Et maintes prédictions en outre des prophètes anciens
par leurs terribles avertissements la plongent dans l’effroi. Et lui, lui, il la chasse, éperdue,465
dans ses rêves, farouche, Énée, et toujours elle y est abandonnée,
seule, toujours sur un long chemin sans personne qui l’accompagne elle se voit
marcher et chercher les Tyriens dans un désert,
comme Penthée voit, délirant, les bataillons des Euménides
et un soleil jumeau, et se dédoubler Thèbes,470
comme le fils d’Agamemnon, poursuivi sur la scène, Oreste,
sa mère armée de torches et de serpents noirs,
quand il la fuit et que les Vengeresses sont assises sur le seuil, les Sinistres.
Lecture avec le texte latin
Alors, épouvantée par le destin,l’infortunée Didon450
450 Tum uero infelix fatis exterrita Dido
implore la mort. Contempler la voûtedu ciel lui fait horreur.
mortem orat ; taedet caeli conuexa tueri.
Pour l’inciter davantage à exécuterson projet et abandonner la lumière,
Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,
elle a vu, parmi la fumée d’encens,comme elle déposait ses offrandes aux autels,
uidit, turicremis cum dona imponeret aris,
horreur indicible ! noircir les eaux sacrées
horrendum dictu, latices nigrescere sacros,
et le vin répanduse changer en un sang immonde.455
455 fusaque in obscenum se uertere uina cruorem.
Cela, personne ne l’a vu.Même à sa sœur elle n’a rien dit.
Hoc uisum nulli, non ipsi effata sorori.
En outre, il y avait au seindu palais un temple de marbre
Praeterea fuit in tectis de marmore templum
de son époux ancien,qu’elle entourait d’une incroyable dévotion,
coniugis antiqui, miro quod honore colebat,
sous des toisons neigeuses et des feuillagesde fête étroitement serré :
uelleribus niueis et festa fronde reuinctum :
de là monta un bruit de voixet des paroles, il l’appelait,460
460 hinc exaudiri uoces et uerba uocantis
elle crut entendre son mari, au milieude l’obscure nuit qui tenait la terre,
uisa uiri, nox cum terras obscura teneret ;
et, solitaire en haut du toit,le chant lugubre du hibou
solaque culminibus ferali carmine bubo
souvent se plaindre et étirerjusqu’aux sanglots ses longues notes.
saepe queri et longas in fletum ducere uoces ;
Et maintes prédictions en outredes prophètes anciens
multaque praeterea uatum praedicta priorum
par leurs terribles avertissements la plongentdans l’effroi. Et lui, lui, il la chasse, éperdue,465
465 terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem
dans ses rêves, farouche, Énée,et toujours elle y est abandonnée,
in somnis ferus Aeneas ; semperque relinqui
seule, toujours sur un long chemin sans personnequi l’accompagne elle se voit
sola sibi, semper longam incomitata uidetur
marcher et chercher les Tyriens dans un désert,
ire uiam, et Tyrios deserta quaerere terra.
comme Penthée voit, délirant,les bataillons des Euménides
Eumenidum ueluti demens uidet agmina Pentheus,
et un soleil jumeau, et se dédoubler Thèbes,470
470 et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas ;
comme le fils d’Agamemnon,poursuivi sur la scène, Oreste,
aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes
sa mère armée de torches et de serpents noirs,
armatam facibus matrem et serpentibus atris
quand il la fuit et que les Vengeressessont assises sur le seuil, les Sinistres.
cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.