En ce moment

Depuis des années j’offre ici en lecture mes traductions originales de textes d’Horace et de Virgile. On trouvera aussi un peu de grec ancien, Pindare, grâce à mon invitée. [Traductions – Textes]. L’œuvre complète d’Horace a fait l’objet d’une publication en deux volumes chez Publie.net [Publications], dans encore d’autres traductions que celles que vous pouvez lire ici. C’est maintenant l’Énéide qui est chantier. Le besoin de mettre ma longue pratique en perspective s’est accru ces dernières années [Traduire]. La rubrique est nouvelle. Elle va s’enrichir peu à peu. Il y a aussi de belles surprises, des échanges contemporains et des haïku en latin sous le titre austère des [Archives]. Danielle Carlès

Accueil > Archives > Haicua Latina > Haïku 10

Haïku 10

mardi 7 février 2012, par Danielle Carlès

luna claudicat

spargunt alites cælum

gelu voraci

nuée d’oiseaux noirs

il manque un morceau de lune

ciel mangé de froid


Par ALICe_M, en anglais :

Flock of black birds

A piece of moon is missing

Sky disappearing with cold


Par Pilar, en catalan :

la lluna nomès apunta

una gana gèlida espandeix

les seves ales en el cel


Les traductions en anglais et en catalan sont reprises de commentaires postés sur l’ancien blog fonsbandusiae.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.